הביטוי הידוע "באתי, ראיתי, ניצחתי" הוא תרגום אמירתו של יוליוס קיסר. לאחר ניצחונו המהיר על פארנאס מלך פונטוס, הוא בא לסנאט ובישר על ניצחונו בשלוש מילים veni-vidi-vici, ולימים הן הפכו לביטוי נפוץ, גם בעברית.
ואולם בטרם נאמץ ביטויים לועזיים, כדאי לבדוק אילו חלופות לא פחות טובות יש במקורותינו. בדיקה במקורותינו מגלה כי נמצא ניב קצר אף יותר. בתהילים (עח, מז) כתוב יַהֲרֹג בַּבָּרָד גַּפְנָם וְשִׁקְמוֹתָם בַּחֲנָמַל. המדרש (שמות רבה יב, ד) אומר כי בַּחֲנָמַל הוא נוטריקון (=ראשי תיבות) של בָּא, נָח, מָל. כלומר הברד בא, נח וכרת את האילנות (מל = כרת), והנה לנו ניב חלופי היונק מהמקורות.
יש עוד ניבים שאולים מלעז שלהם חלופה נאה בעברית, והרי אחדים מהם:
לזרות מלח על הפצעים; לדרוך על היבלות – מקורם באנגלית. חלופה מהמקורות: ולֹעֵג לָרָשׁ (משלי יז, ה), לַחְתות גחלים על ראשו (מבוסס על משלי כה, כב), לחרוש על גבו (מבוסס על תהלים קכט, ג).
אכל מה שבישל – מקורו ביידיש. חלופה מהמקורות: נֹצֵר תְּאֵנָה יֹאכַל פִּרְיָהּ (משלי כז, יח).
זמן שווה כסף – מקורו באנגלית. חלופה: אין אבדה כאבדת הזמן (מדרש שמואל על מסכת אבות).
חוזר כמו בומרנג – מקורו באנגלית. חלופה: כֹּרֶה-שַּׁחַת בָּהּ יִפּוֹל וְגוֹלֵל אֶבֶן אֵלָיו תָּשׁוּב (משלי כו, כז) – כל אחד מחלקי הפסוק הוא ניב. וכן כִּי בַדָּבָר אֲשֶׁר זָדוּ עֲלֵיהֶם (שמות יח, יא), וגם בקדרה שבה בישלו – בה נתבשלו (סוטה יא ע"א).
עוד דוגמות מופיעות בספר "ודברת בם – לקסיקון לשיפור הניבים", מאת אליהוא שנון.
כתיבת תגובה