לרגל שבוע הספר – ספרי ממתק בתחום הלשון והעברית

מתחשק לכם משהו מתוק בלשון? הא לכם סקירה של ספרים מתוקים המיועדים לקהל הרחב והעוסקים בנושאים שונים של העברית: ספר המציג מילים מיוחדות מרחבי העולם, אסופה של 870 שירים שנכתבו לאורך הדורות והעוסקים בעברית, ומבחר ספרי ילדים שהעברית מככבת בהם בשלל דרכים.

טינגואדם ז'אקו דה בואנו

על הספר: השפה היא בבואה של תרבות, וטינגו הוא ספר מתוק שממחיש את הטענה הזאת. הוא מתבסס על החוכמה הקולקטיבית של יותר מ-280 שפות, מסודר לפי נושאים ומאפשר להתרשם מתפיסות תרבותיות שונות לגבי מזון, גוף האדם, ובעצם מה לא.

אפשר למצוא בספר לא רק מילים וביטויים שאין להם תרגום מדויק בשפות אחרות, אלא גם – ובמיוחד למהדורה העברית – מילים שנשמעות אותו הדבר בעברית ובשפות שונות, ומביעות דברים שונים לגמרי.

נָחוּר, למשל, היא מילה פרסית (רוב דוברי הפרסית ודאי אינם מכירים אותה) שמשמעותה נאקה שלא תיתן חלב עד שלא ידגדגו את נחיריה. אָרֵאוֹגָ'רֶקפּוּט, מילה בשפת אינוּאיט, פירושה להחליף נשים לכמה ימים בלבד.

מילים רבות מתארות דברים שלא ייאמנו: מתי ולמה, למשל, יוגדר גבר כמָרילוֹפּוֹטֶס – לוגם-אפר ביוונית עתיקה? והאם באמת השתמש אי-פעם סמוראי יפני בפועל צוּג'י-גירי, שמשמעו לבדוק חרב חדשה על עובר-אורח?

אגב, משמעות המילה טִינְגוֹ בשפת איי הפסחא היא לשאול מחבר חפצים בזה אחר זה, עד שלא נשאר לו שום דבר בבית.

על המחבר: אדם ז'אקו דה בואנו החל להתעניין בשפות זרות כשעבד כתחקירן בתכנית הרדיו QI בבי-בי-סי. עד מהרה הוא הגיע לרמה של ווֹקָבּוּלְיוּ (רוסית: תשוקה למילים בשפה זרה). בזמן שנבר ב-280 מילונים, ב-140 אתרי אינטרנט ובספרים רבים העוסקים בשפות, הוא פיתח ללא ספק סָמְלֵרמָני (דנית: שגעון אספנות), נעשה כמעט לגמרי פיסֵליךְ (גרמנית: מבולבל עד כדי כך שאינו מסוגל לתפקד), וברגע האחרון ממש ניצל מקָרוֹשי (יפנית: מוות מעודף עבודה). כעת הוא מתכונן לנְגְלָיָפּ (אינדונזית: לנדוד הרחק מהבית ללא מטרה).

מספר עמודים: 222.

ההוצאה: קרן, תשע"א-2011

קנייה: לחצו כאן

בונוס: ביקורת שכתבתי על הספר – כאן


עורי שפת עבר – אלפיים שנות שירה על השפה העברית / לאה צבעוני

על הספר: אוצר בלום, ספר חובה בכל בית ומתנה מושלמת לכל מי ששוחר את השפה העברית.

הספר מכיל אסופה של 870 שירים, פואמות, פזמונים ושירי ילדים, העוסקים בעברית. השירים נכתבו בידי 547 משוררים ומתרגמים.

האסופה מקיפה דורות רבים, ומטעימה את הקוראים במגוון טעמים: היא פותחת בשיר ששרו אבותינו על נהרות בבל, "איך נשיר שיר ה' על אדמת נכר", ממשיכה בספר יצירה שנכתב לפני כאלפיים שנה, ובפייטנים, משוררי ימי הביניים, ההשכלה, התחייה והיישוב – ומגיעה עד ימינו אנו.

השירים נכתבו בארצות אסיה ואירופה, בצפון אפריקה, באמריקה הצפונית ובאמריקה הדרומית. הם נכתבו בכל השפות שעם ישראל דיבר בתפוצותיו: רובם בעברית, מקצתן ביידיש, ויש בה גם שירים באנגלית, בצרפתית, בגרמנית, ברוסית, בספרדית, בפורטוגלית, בסלובקית, בערבית יהודית. השירים מובאים בלשון המוצא ולצדם תרגום.

בין כותבי השירים: יניי, הקליר, רס"ג, דונש, רבנו גרשום מאור הגולה, אבן גבירול, ריה"ל, אלחריזי, רבי אליהו בחור, רבי ישראל נג'ארה, רבי שלום שבזי, שד"ל, י"ל גורדון, ביאליק, י"ל פרץ, לאה גולדברג, אבשלום פינברג, לוין קיפניס, יורם טהר-לב, אהוד בנאי, דתיה בן דור, רות אלמגור-רמון.

על המחברת: ד"ר לאה צבעוני, בעלת תעודה בעריכה לשונית, תואר שני ותואר שלישי בלשון עברית. הבעלים והמו"ל של צבעונים הוצאה לאור, כתבה את סדרת הספרים "עברית כהווייתה".

מספר עמודים: 484

ההוצאה: צבעונים, 2018

קנייה: לחצו כאן


סגנון עברי / אהרן מירסקי

על הספר: הספר ממחיש כיצד בעברית אין צורך בסימני פיסוק אלא בכוחה של העברית לפסק את עצמה בלי סממנים חיצוניים.

הספר יצא במהדורה ראשונה בשם "הפיסוק של הסגנון העברי" (מוסד הרב קוק, תשל"ח) וכל הספר לא היה מפוסק – ראו כאן ונסו לקרוא בעצמכם. אם ניסיתם לקרוא אולי גיליתם שהתרגלנו לפיסוק וקשה לנו בלי הסימנים הקטנים, ולכן המהדורה השנייה (בהתקנה של אילנה טוקטלי) כוללת פיסוק ונוספו בה עוד עניינים ודוגמות.

שלושה פרקים בספר:

  • כיצד פוסקים – מראה את אמצעיה של הלשון העברית בפיסוק דבריה, איך היא מסיימת את דיבוריה בשירה ובפרוזה.
  • מאמר מוסגר – דן בדברים שבתוך המשפט גופו: מי שמבקש לכלול בדיבורו מאמר מוסגר, הסגנון העברי ממציא לו דרך לאחות את דיבורו, שנפסק בינתיים, ולקיים את שלמותו.
  • בלשון אומרו – ממחיש איך אדם מצטט בתוך דבריו שלו את דבריו של אחר, וברור שדברי אחר הם ואינם דבריו.

בסוף הספר יש מפתח של הפסוקים מהמקרא והציטוטים מחז"ל וכדומה.

מספר עמודים: 132.

על המחבר: היה משורר וחוקר, חבר האקדמיה ללשון העברית, חתן פרס ישראל לספרות עברית (הרחבה תמצאו כאן).

ההוצאה: מוסד ביאליק, תשנ"ט

קנייה: לחצו כאן



ספרי ממתק לילדים

ספרי הילדים של רוביק רוזנטל

על הספרים ועל המחבר: ד"ר רוביק רוזנטל הוא גם עיתונאי וגם איש לשון, וידיו רב לו. בעבר כתב בעיקר ספרי לשון למבוגרים, ואולם בשנים האחרונות הוא כותב גם ספרי לשון לילדים. בעצם ההגדרה "ספרי לשון לילדים" אינה מדויקת – הוא כותב ספרי ילדים ובהם הרכיב הלשוני והשׂפתי חלק מהסיפור.

נוסף על האפשרות של ההורים לספר לילדיהם את הסיפורים לפני השינה ונוסף על האפשרות שהילד עצמו יקרא לבדו את הסיפור (תלוי בגיל הילד וברמת התפתחותו) – ספריו של רוביק יכולים לשמש גם מורים בכיתה, הן בהקראה בהפסקת האוכל והן כחלק מפעילות לשונית.

ואלה ספרי הממתק הלשוני מאת רוביק:

  • המסע המופלא בארץ המילים – דורון ושירה הם אח ואחות, והם אוהבים לדבר ולהתווכח על מילים. לילה אחד באים שני יצורים, זוהרים ומשונים, ומזמינים את דורון ושירה לארץ המילים.
    הרחבה בביקורת שכתבתי על הספר.
  • המסע המופלא לאחוזת לא הגדולה – דורון ושירה חייבים לחזור אל ארץ המילים. שוב מאימת עליה סכנה גדולה, והפעם מכוון אפל ולא צפוי.
    כמו בספר הקודם רוביק ממשיך להראות כמה השפה העברית מפתיעה, מצחיקה, צבעונית ובלתי צפויה.
  • חנות המילים של נועם – בכל לילה נועם חולם מילה חדשה. בבוקר הוא אינו מצליח להיזכר במילה שחלם. הוא רוצה לספר לילדים בגן על המילה החדשה, אבל היא נעלמה ואיננה. לאחר שחבריו מבקשים ממנו מילים, נועם יוצא למסע לילי ברחוב המתנות – שם הוא פוגש זקן מוזר, ומילים היודעות לרקד ולרחף באוויר.
    גם בסיפור הזה רוביק מפגיש ילדים עם מילים שלא הכירו והופך את השפה למקום של משחק והרפתקה.
  • מלחמת האותיות – לילך ואסף (האחים של דורון ושירה מ"המסע המופלא") רצו לכתוב סיפור, אבל פתאום התהפכה האות שי"ן ובמקום לשכב על הגב היא עמדה על הרגליים והחלה מלחמה שמאיימת להשמיד את ממלכת האותיות – היא רוצה להיות האות הראשונה במקום אל"ף. ואם אין אותיות, אין מילים. ואם אין מילים… לילך ואסף חייבים לפועל, ומהר, ולנסות לעצור את ההרס והחורבן של ממלכת האותיות.
    בסיפור הזה רוביק מאניש את האותיות – נותן לכל אות אישיות, תפקיד וצורה.

עמודים ושנת הוצאה:

ההוצאה: כתר

קנייה: לחצו על שמות הספרים למעלה

בונוס: רוביק כתב גם את הספר כרמי הולכת לארץ הסיפורים, ואולם הספק עוסק פחות בזווית הלשונית ואוצר המילים בעברית אלא יותר בחוויה של כוח הדמיון והיצירה.



ספרי ממתק שאפשר להשיג רק בחנויות יד שנייה

לשון וסגנון / א' בן אור (אורינובסקי)

על הספר: הספר עוסק בדרכי ההבעה ובאופני שימוש של העברית. הוא מציג תופעות ייחודיות, וכולל תרגילים. הספר כולל שני חלקים – ספר ראשון וספר שני.

תוכן הספר הראשון: שימושי לשון – שורשים והסתעפותם, משקלי השמות, סמיכות, מין וריבוי בשמות, שמות התואר, כינוי גוף, מילות רמז, ה"א הידיעה, מספרים, פעלים, בניחנים, שער המילות.

תוכן הספר השני: סימאנטיקה – פירושי מילים, גלגולי הוראות, מילים נרדפות, מילים שאולות, הוראות שאולות; אידיומאטיקה – צירופי מילים, ביטויים וניבים, דרכי ההבעה העברית, שיבוצים ומובאות.

יש עוד ספרי הדרכה נהדרים (כמו עברית כהלכה של יצחק פרץ) אבל בחרתי אחד שכשקראתי אותו הרגשתי בו מן הממתקיות.

על המחבר: היה מורה, סופר עברי וחוקר תולדות הספרות העברית. ראו הערך בוויקיפדיה.

מספר עמודים: כ-400.

ההוצאה: יזרעאל, 1961

קנייה: בחנויות יד שנייה.

(את התמונה של הספר לקחתי מכאן)


הלשון העברית בישראל ובעמים / שמעון פדרבוש

על הספר: ספר מקיף על קורותיה והשפעתה הרַבּה של העברית על תרבות ישראל והעמים. הספר פטריוטי מאוד, מסודר מאוד ותענוג לקרוא אותו. אוצר של ממש!

פרקים רבים בספר, ואלה המרכזיים שבו:

קדמות הלשון העברית, התקופה המקראית, גלות בבל ושיבת ציון, תקופת הבית השני, תקופת התנאים, האמוראים, הגאונים; הקראים והעברית; המצאת הניקוד; לשון הפייטנים; צמיחת הבלשנות העברית; הכתב העברי; תקופת ספרד; העברית בספרות החילונית; העברית בחוכמת הרפואה; העברית בחינוך; העברית בעולם הנוצרי; העברית ביהדות איטליה, בתנועת ההשכלה, בתנועה החסידית, בספרות הרבנית, בקהילות ארה"ב; דיכוי העברית בברית המועצות; העברית כשפה מדוברת; מפעלו של בן יהודה; רושם תחיית האומה באומות העולם; התבצרות העברית בישראל.

על המחבר: היה הרב הראשי של פינלנד, עורך תורני ומחבר ספרים פורה; היה שותף להקמת הסתדרות תרבות להפצת הלשון העברית. ראו הערך בוויקיפדיה.

מספר עמודים: 406.

ההוצאה: מוסד הרב קוק, 1967

קנייה: בחנויות יד שנייה.


יש עוד

.

רוצים לקבל עדכון כשעולה הרשומה הבאה? רוצים לדעת מתי עולה עוד פרק בהסכת "קולולושה"?
לחצו כאן והצטרפו לרשימת התפוצה של "לשוניאדה"

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

פועל על WordPress | ערכת עיצוב: Baskerville 2 של Anders Noren.

למעלה ↑

%d בלוגרים אהבו את זה: