פרק 14: כשסימבה פגש את דרדסית: שיחה עם שפרירה זכאי – מלכת הדיבוב בישראל

היא לא רק דיבבה אלא היא גם חתומה על תרגום הסרטים והשירים הקלסיים של דיסני (מלך האריות, אלדין, בת הים הקטנה), על תרגום הסדרות שגדלנו עליהן (רחוב סומסום, כוח המחץ, שאלתיאל קוואק) ועל הפתיחים שכל אחד יודע לזמזם (דרדסים, החיים, אלף ואחת אמריקות). לרגל יום הולדתה ה-87 שיחול השבוע, שוחחתי עם שפרירה על תהליך העבודה מול דיסני, על ההקפדה על עברית תקינה וגבוהה בתוכן המיועד בעיקר לילדים, ומה היא חושבת על "הלייב אקשן" החדשים של דיסני כולל מלך האריות החדש.

להאזנה ב-itunes לחצו כאן.

להאזנה ב-Podcast Addict לחצו כאן.

ולחובבי soundcloud:

הינה ההסכת גם ביו-טיוב:


לא בכל יום אדם מגשים את חלומו.

במענה לשאלה המפורסמת "עם מי היית רוצה לשבת לארוחת ערב?" הייתי עונה עם אבן עזרא – הפרשן, הבלשן והפילוסוף; עם כריס קרטר – היוצר של סדרת המופת תיקים באפלה; ועם שפרירה זכאי – מלכת הדיבוב העברי ומי שאחראית על פסקול ילדותנו. את אבן עזרא עזרא אפגוש כנראה בתחיית המתים; כריס קרטר לא ממש יורק לכיוון שלי; אבל זכיתי גם זכיתי להגשים את החלום ולפגוש את שפרירה זכאי שהשבוע חוגגת יום הולדת 87!

התרגשתי כמו ילדה קטנה כבר בשלב שיחת הטלפון הראשונה כשצלצלתי להציע לה להתארח בהסכת, ובוודאי התרגשתי כשפגשתי בה ושוחחנו על מאחורי הקלעים של סרטי דיסני ושל הסדרות האהובות מהטלוויזיה החינוכית ועוד.

כשנרגעתי הצלחתי לשאול אותה כמה זמן היא עמלה על תרגום סרט של דיסני (לא תאמינו מה היא השיבה!), מה תהליך העבודה מול דיסני, ומה היא חושבת על גרסאות "הלייב אקשן" החדשים של דיסני ועל מלך האריות החדש. שוחחנו על הקושי לתרגם לעברית משחקי מילים מאנגלית, על ההקפדה על עברית תקינה וגבוהה בתוכן המיועד בעיקר לילדים, ועל הדמות שהיא הכי אהבה לדבב ועל הסרט או הסדרה שהיא הכי נהנתה לעבוד עליהם. דיברנו על הרי"ש המתגלגלת בשירים שנעלמה אט-אט, על השם המיוחד שלה – שפרירה (וגם על השם המיוחד של אחותה!), והאם היא מתגעגעת לעבוד בתחום הדיבוב.

ככל ששוחחנו הבנתי שמדובר במפעל אדיר של אישה אחת שעשתה הרבה תפקידים: גם דיבבה, גם תרגמה את הטקסט ואת השירים, גם ביימה את המדבבים האחרים, גם הפיקה וגם כתבה פתיחים לסדרות מצוירות, והכול בפשטות בלי שהיא מודעת לכישרון האדיר שיש לה.

בפרק משולבים קטעים מוזיקליים וקטעי קול מהסרטים של דיסני ומסדרות מצוירות, וגם ביקשתי משפרירה לקריין מחדש מילים שהיא עצמה כתבה לפני הרבה שנים: "לפני הרבה הרבה שנים בתוך יער עבות, היה כפר נסתר שבו חיו יצורים כחולים קטנטנים – קראו להם דרדסים".


קשה לתאר את שפרירה זכאי בקצרה, אבל הינה טעימה:

שפרירה זכאי חתומה (חלק בתרגום, חלק גם בבימוי, חלק גם בדיבוב, חלק גם בהפקה) על סרטים רבים וסדרות רבות, ביניהם:

הסְדרות רחוב סומסום, החבורה העליזה, דובוני אכפת לי (כולל הקול של דוב לב טוב), דרדסים (כולל הקול של חתחתול והמכשפה אגאתה), כוח המחץ (כולל הקול של סקארלט), מקרון 1 (כולל הקול של נלי ג'יימסון), שאלתיאל קוואק.

הסרטים שלגייה ושבעת הגמדים, דמבו (כולל הקול של אימא של דמבו ושל הפילה המנהיגה), עליזה בארץ הפלאות, פינוקיו הסרט, סינדרלה (כולל הקריינית), על כלבים וגנבים, היפהפייה הנרדמת (כולל הקול של הפיה הטובה), אלדין, מלך האריות, היפה והחיה, טרזן (כולל הקול של אימא של טֶרְק), ספר הג'ונגל, בת הים הקטנה, הגיבן מנוטרה-דאם, נסיך מצרים, הקיסר נפל על הראש, סוס פרא, צעצוע של סיפור, באג לייף, מפלצות בע"מ, מוצאים את נמו, משפחת סופר-על, והסרטים הראשונים בסדרת הארי פוטר.

שפרירה כתבה את המילים לפתיחים שונים של סדרות טלוויזיה רבות, ביניהן: שאלתיאל קוואקהחייםמקרון 1נצנוציםאלף ואחת אמריקותהקלברי פיןקיטי קט וחומידנבר הדינוזאור האחרוןדובוני אכפת ליטוב טוב הגמדהדבורה מאיה.

נוסף על כך שיחקה בסדרות ובסרטים, וגם תרגמה לעברית ספרים של סרטים וסדרות.


למטיבי לכת:


הצטרפו לפייסבוק של ההסכת "קולולושה", שם תוכלו להעיר על התוכנית, לשאול, להגיב, להציע מרואיינים ולדבר על כל מה שמעניין אתכם בעברית.

.
.

רוצים לקבל עדכון על ההסכת הבא? רוצים לדעת מתי עולה הרשומה הבאה?
לחצו כאן והצטרפו לרשימת התפוצה של "לשוניאדה"

.

2 תגובות בנושא “פרק 14: כשסימבה פגש את דרדסית: שיחה עם שפרירה זכאי – מלכת הדיבוב בישראל

הוסיפו את שלכם

    1. בשמחה רבה. אם יש לך הצעות למרואיינים מתעניינים להסכת – אשמח לשמוע

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

פועל על WordPress | ערכת עיצוב: Baskerville 2 של Anders Noren.

למעלה ↑

%d בלוגרים אהבו את זה: