פרק 18: הדברים המשעשעים והמביכים בתרגום הסימולטני לעברית / עם אלה בר אילן

מה היא עשתה כשבאמצע התרגום הסימולטני נכנס עכבר לתא שלה, מה עושים כשהדובר מדבר מהר, והאם היא מצנזרת מילים קשות, גזעניות או קללות? שיחה מלאת חיים וסיפורים עם המתורגמנית אלה בר אילן שגם תרגמה לביל קלינטון ולברברה סטרייסנד.

הפרק הבא של קולולושה – פרק "חי", מוקלט בפני קהל. בואו לומר שלום

להאזנה ב-itunes לחצו כאן.

להאזנה ב-Podcast Addict לחצו כאן.

הינה ההסכת גם ביו-טיוב:

ולחובבי soundcloud:


לתרגם בזמן אמת, ממש ברגע שהדובר מדבר, אינו דבר קל ולכן גורר סיפורים מעניינים.

מה עושים כשבשפת המקור לא ברור אם מדובר ביחיד או ברבים (כמו באנגלית כשאומרים YOU = אתה וגם אתם)? מה קורה כשטועים ומתחילים בזכר ופתאום מגלים שמדובר בנקבה, והאם מסבירים את הטעות או ממשיכים? מה עושים כשלא מכירים מילה מסוימת? האם מתקנים דובר שאמר טעות עובדתית מסוימת, האם מצנזרים את הדובר כשהוא אומר מילים קשות, גזעניות ואפילו קללות? איך מתרגמים משחקי מילים שמוצלחים רק בשפת המקור? איך מתרגמים פסוקים?

שוחחתי עם המתורגמנית מלאת הסיפורים ושמחת החיים אלה בר אילן על נושאים שונים בעולם התרגום הסימולטני לעברית. שמעתי ממנה סיפורים משעשעים ומביכים, וגיליתי  מה היא עשתה כשבאמצע התרגום הסימולנטי נכנס עכבר לתא שלה, למה הכי כיף לה לתרגם את בנימין נתניהו ולמה מקובל לתרגם במשמרת של שניים לפחות.

כמו כן ביררתי עימה האם הם חתומים על הסכם סודיות, האם היא תתרגם דיונים בתחומים שהיא אינה מבינה בהם, מה היא עושה כשהדובר מדבר מהר מאוד, כיצד היא נוהגת כשהדובר מתלהב בדיבור – היא תמשיך לתרגם רגיל או תוסיף נופך לתרגום, והאם אי פעם היא התפוצצה מצחוק או בכתה באמצע התרגום.


אלה בר אילן מתורגמנית מאנגלית לעברית ולהפך.

חֲבֵרה ב-AIIC – הארגון הבינלאומי למתורגמני ועידות שמושבו בז'נבה, וחברה בעמותת ISRAIIC – הסניף הישראלי.

בוגרת אוניברסיטת חיפה בשפה וספרות אנגלית וצרפתית, ולימודי תעודה במתורגמנות מטעם אוניברסיטת בר אילן.

מתרגמת זה 35 שנה, ובמהלך השנים תרגמה אישים חשובים ומעניינים, ביניהם: ברברה סטרייסנד שהגיעה ליום ההולדת ה-90 של הנשיא פרס, וביל קלינטון, לשעבר נשיא ארה"ב, שבהלוויה של רבין אמר את המילים המפורסמות "שלום, חבר".

למיטיבי לכת

.

רוצים להתעדכן כשההסכת הבא יעלה? רוצים לקבל עדכון כשעולה רשומה חדשה לאתר? לחצו כאן והצטרפו לרשימת התפוצה של "לשוניאדה"

 

2 תגובות בנושא “פרק 18: הדברים המשעשעים והמביכים בתרגום הסימולטני לעברית / עם אלה בר אילן

הוסיפו את שלכם

  1. השיחה עם המתורגמנית אלה בר אילן היתה ממש מרתקת, ירעם!
    אני התבקשתי לתרגם סימולטנית מעברית לספרדית ומספרדית לעברית בעת ביקורן של דמויות חשובות בבואנוס איירס, כולל פרופסורים ואנשי רוח (בין היתר, פרופ' משה בר אשר), פוליטיקאים (בנימין נתניהו), ואורחים נכבדים (רחל פרנקל), והיה לי קל להזדהות עם הרבה מן הדברים שסיפרה אלה.
    פעמיים "תיקנתי" בתרגום שלי שגיאה של הדובר, ויותר מפעם אחת הייתי צריכה לוותר על מילה או חצי משפט שלא הצלחתי לקלוט ולהמשיך לתרגם. גם אני ניסיתי במידה מסויימת לשחזר את טון הדיבור של הדובר, אך לא יותר מדיי, כי לרוב, הקהל יכול לתפוס מה טון הדיבור של הדובר, גם כשהוא אינו מבין את השפה.
    היה לי מאוד מעניין להאזין לשיחה זאת. תודה רבה על השיתוף!

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

פועל על WordPress | ערכת עיצוב: Baskerville 2 של Anders Noren.

למעלה ↑

%d בלוגרים אהבו את זה: