טעויות מביכות-מצחיקות בכתוביות

טקסטים מקודשים ודברי קודש מהמקורות אינם הצד החזק של רבים, אבל הדבר ניכר ביותר בכתוביות בטלוויזיה. איגדתי כל מיני טעויות מביכות: כי באנו בחרת מכל העמים, קוצ'ה בריחו, ומי שנכנס אדר מרבין בשמחה. מצחיק מרוב שזה עצוב.

טעויות בהבנת הטקסט של שירים הן דבר ידוע ואפילו יש אתר מיוחד לטעיות כאלה וקבוצת פייסבוק מלווה, אבל דווקא בדברים שבקדושה אנשים טועים יותר כי רבים אינם מכירים דיים את כתבי הקודש.

צ"ל: סורה חושך הלאה שחור

ודווקא משום שאנשים רבים אינם מכירים את התחום הזה, נכון שבעתיים שמי שמתמלל (המונח הרשמי הוא מתכתב אבל לשם הנוחות אכתוב מתמלל) לעברית דובר שמדבר עברית – יברר מה כתוב במקור.

הבעיה שלעיתים המתמלל משוכנע שאין מה לברר כי מה שהוא הבין מסתדר עם מה שנאמר ועם ההקשר של הדברים, ולעיתים כנראה המתמלל מיהר לתרגם ולכן תרגם לפי שמיעה בלי לשים לב שאין היגיון במה שהוא כתב.

לפניכם כמה דוגמות שבהן הדובר מדבר בעברית ומזכיר משהו שקשור לכתבי הקודש ולמקורות, יש כתוביות בעברית לטובת לקויי השמיעה, ואולם מה שכתוב שגוי. כמו כן צירפתי טעויות הקשורות לציטוטים שגויים ושהופיעו בבמות אחרות כמו עיתונים, שלטים וכדומה. זה אולי יכול לשעשע ולהצחיק, אבל זה בעיקר עצוב שיש דברים בסיסיים שאנשים אינם מכירים עוד.

אני מקווה שהרשומה הזו תעלה את המודעוּת לנושא.

זגורי אימפריה

"כי בנו בחרת ואותנו קידשת מכל העמים" – זה ציטוט מתוך הקידוש. עד כדי כך המתרגם אינו מכיר את הנוסח ואם אינו מכיר – הוא לא שם לב שאין היגיון תחבירי ב"באנו"?

מונית הכסף

מַיִם רַבִּים לֹא יוּכְלוּ לְכַבּוֹת אֶת הָאַהֲבָה וּנְהָרוֹת לֹא יִשְׁטְפוּהָ אִם יִתֵּן אִישׁ אֶת כָּל הוֹן בֵּיתוֹ בָּאַהֲבָה בּוֹז יָבוּזוּ לוֹ – ציטוט מוכר מאוד מאוד משיר השירים. גם לפי ההקשר אין היגיון ב"נערות".

 

 

 

 

דה-וויס

קוֹל דּוֹדִי הִנֵּה זֶה בָּא מְדַלֵּג עַל הֶהָרִים מְקַפֵּץ עַל הַגְּבָעוֹת – מתוך שיר השירים ב ח. הפסוק הזה הוא ההשראה לשיר "קול דודי" של ישי ריבו.

פגישה עם רוני קובן

וַיִּפֶן כֹּה וָכֹה וַיַּרְא כִּי אֵין אִישׁ וַיַּךְ אֶת הַמִּצְרִי וַיִּטְמְנֵהוּ בַּחוֹל – מתוך שמות ב יב. אבל בכתוביות כתבו משהו אחר.

קבלת שבת

"יהושע כבר ביקש משה עליו רחמים שנאמר (במדבר יג, טז): ויקרא משה להושע בן נון יהושע – יה יושיעך מעצת מרגלים" – ציטוט מהגמרא בבלי סוטה לד ב. זה באמת למתקדמים, ואולם שומעים שהרב שרקי מפסיק לאחר "יה" וממשיך "יושיעך".

סדר הפרשיות בספר ויקרא הוא: קדשים, אחרי מות – המתמלל שמע "חרמות", ואם הוא אינו ידוע שאין פרשה בשם הזה – לא פלא שהוא מתרגם ככה.

דם קדוש

וַיִּקְרָא שִׁמְשׁוֹן אֶל ה' וַיֹּאמַר: אֲדֹנָי ה' זָכְרֵנִי נָא וְחַזְּקֵנִי נָא אַךְ הַפַּעַם הַזֶּה הָאֱלֹהִים וְאִנָּקְמָה נְקַם אַחַת מִשְּׁתֵי עֵינַי מִפְּלִשְׁתִּים – ציטוט מספר שופטים טז כח, ומשם לקחו את השיר.

תצלום: איתי אליצור

כתבה בחדשות

"הקדוש ברוך הוא" בארמית הוא "קודשא בריך הוא", וכאן הוא הפך בג'יברישית למשהו אחר לחלוטין.

סדרה תיעודית על עפרה חזה

עפרה שרה "מה נעמת שבת המלכה משמי רום תרדי זוהרת" אבל בכתוביות מופיע "מה נעים שבת המלכה משמרום תרדי זוהרת"

טקס רשמי ביד ושם לרגל יום השואה הבין-לאומי

מופיע "כבל עם" בעוד הצירוף הוא "קבל עם ועדה"

אתרים, עיתונים ואחר

ערוץ טדי

הטקסט בפיוט שלום עליכם הוא "ממלך מלכי המלכים" (ויש שגורסים "מלך")

שלט כניסה במבואה של אחד בנייני המשרדים

"משנכנס אדר מרבין בשמחה" הפך ל"מי שנכנס"

תצלום: ירעם נתניהו

עיתון

כֹּה אָמַר ה' עוֹד יִשָּׁמַע בַּמָּקוֹם הַזֶּה אֲשֶׁר אַתֶּם אֹמְרִים חָרֵב הוּא מֵאֵין אָדָם וּמֵאֵין בְּהֵמָה בְּעָרֵי יְהוּדָה וּבְחֻצוֹת יְרוּשָׁלִַם הַנְשַׁמּוֹת מֵאֵין אָדָם וּמֵאֵין יוֹשֵׁב וּמֵאֵין בְּהֵמָה – ירמיה לג י

תצלום: איתי אליצור

ספר מסילת ישרים

ואפילו בספרי קודש יש טעויות מביכות, כולל כשמציינים מראה מקום. המקור הוא: הַחֲזֵק בַּמּוּסָר אַל תֶּרֶף נִצְּרֶהָ כִּי הִיא חַיֶּיךָ.

תצלום: איתי אליצור

 

תודה לאיתי אליצור, אורי הולצמן, נילי מנחמסון, Hani Moses, אביה מוריס, ליטל כהן.

מצאתם עוד דברים? שלחו לי ואוסיף.

 

 

.

.

רוצים לדעת מתי עולה הרשומה הבאה או הפרק הבא ב"קולולושה"?
לחצו כאן והצטרפו לרשימת התפוצה של "לשוניאדה"

.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

פועל על WordPress | ערכת עיצוב: Baskerville 2 של Anders Noren.

למעלה ↑

%d בלוגרים אהבו את זה: