כמה גובים לגיליון, מהם התעריפים הרשמיים, מהו התמחור בפועל של הוצאות הספרים וגם כמה טיפים חשובים. גלית גינסברג-גולדרייך בטור מיוחד כיצד מתמחרים עריכת לשון של ספר פרוזה מתורגם.
אני עוסקת בעריכה ובניקוד כבר יותר מ-25 שנה. אחרי סיום לימודי התואר הראשון בלשון כמקצוע ראשי פניתי ללימודי עריכה באוניברסיטת בר-אילן. זכיתי להימנות עם תלמידיו של מורה שאין שני לו – אמציה פורת.
עברתי כמה גלגולים במהלך השנים. התחלתי כעורכת ראשית בהוצאת אופוס, המשכתי כעורכת עצמאית בעבור הוצאות שונות, ובהן פפירוס האוניברסיטאית וכתר הנודעת, חזרתי לשמש כעורכת שכירה בהוצאת שוקן ואז, בסוף שנת 2002, מצאתי את מקומי בהוצאת כנרת, זמורה, דביר. במשך 18 שנה עבדתי שם כעורכת, כמנקדת וכמפיקה. תחת ידיי עברו עשרות ספרים: ספרי פרוזה וספרי עיון, ספרי לימוד וספרי ילדים, מהם מתורגמים ומהם שנכתבו במקור בעברית.
כיום אני עובדת כעצמאית עם כמה גופים והוצאות (כבר איני עורכת תרגום) ומקפידה לקבל עבודות שאני אוהבת ושמתומחרות באופן הוגן.
ניסיון הוא מילת מפתח. נכון, קשה לצבור ניסיון כמתחילים, אבל התעקשו. התחילו כמגיהים בעלי ראש גדול; תוכלו ללמוד הרבה משלב חשוב וחיוני זה בתהליך ההוצאה לאור של ספר מתורגם בלי להשקיע זמן רב מדי. מומלץ גם שתבקשו את הקובץ הערוך עם "עקוב אחר שינויים". אני מאמינה שעם הזמן – ואם יתרשמו שאתם מוכשרים, בעלי ידע ויסודיים – תעסקו גם בעריכה. אם כן, סבלנות היא מילת מפתח נוספת.
אם אתם רוצים להתעשר מעריכה – הַחליפו מקצוע בהקדם. נכון, במקצוע הזה אפשר להשתכר בכבוד, אבל עדיין לא פגשתי עורך שקנה כמה דירות בזכות עבודה זו.
לא רבות ההוצאות שמעסיקות עורכים שכירים. רוב העורכים עובדים כפרילנסרים.
התעריפים משתנים מהוצאה להוצאה, ולא רק בהתחשב בניסיון.
גם לייחודיות השפה שהספר מתורגם ממנו יש משקל. עריכת תרגום מגרמנית ומיפנית, למשל, מצדיקה תעריף גבוה מעריכת תרגום מאנגלית.
איך מתמחרים?
כאן אתמקד בתעריפים לעריכת תרגום מאנגלית.
כמה גובים לגיליון – התעריפים הרשמיים
ישנם תעריפים רשמיים, אם כי מעטים הגופים שמשלמים לפיהם. יצוין כי ברוב ההוצאות התמחור נקבע לפי יחידות של גיליון דפוס, כלומר 24,000 סימני דפוס. עליכם לדרוש תמיד שסימני הדפוס הנספרים יכללו את הרווחים.
במחירון ההסתדרות, למשל, מתבססים על מספר מילים (חמישה סימני דפוס בממוצע):
על עריכת ליטוש קלה משלמים ל-500 מילים כ-43 ₪, ועל עריכת לשון סגנונית יסודית לאותו מספר מילים – כ-62 ש"ח.
במחירון אנשי הספר התעריף עומד על 450 ₪ לגיליון דפוס.
התמחור של הוצאות הספרים
ברוב הוצאות הספרים התעריפים נעים כיום בין 280 ₪ ל-450 ₪ לגיליון דפוס בלי קשר לניסיונכם. עריכת ספרי עיון מתורגמים מתומחרת על פי רוב בתעריף גבוה במידת-מה מעריכת ספרי פרוזה מתורגמים.
לא תמיד הפער בתעריפים מעיד על מידת המעורבות הנדרשת מכם בעריכה; פעמים רבות ההוצאות עובדות לפי תעריף קבוע שאין קשר בינו ובין העבודה המתבקשת, כך שלעיתים על עריכת ליטוש משולם בהוצאה מסוימת סכום שעולה על זה שהוצאה אחרת משלמת על עריכה יסודית יותר.
כמובן, לעבודה קבועה מול הוצאה יש יתרונות רבים, וגם את העובדה הזאת עליכם להביא בחשבון.
זִכרו: לא תמיד יש קשר בין גודל הוצאת הספרים לתעריפים שלה.
דבר חשוב נוסף: יש מתרגמים נפלאים, ויש גם אחרים. עריכת יסוד בתעריף גבוה של ספר שמתורגם רע כמעט לעולם לא תניב מוצר אידיאלי. אם כן, אל תסתנוורו מתעריף גבוה! עברו ביסודיות על כמה עמודים מתורגמים וראו אם הספר בשבילכם.
גלית גינסברג-גולדרייך היא מנקדת ובעלת ניסיון עשיר בעריכת לשון ותרגום של ספרי פרוזה וספרי עיון
.
רוצים לקבל עדכון כשעולה רשומה חדשה לאתר? רוצים להתעדכן כשההסכת הבא יעלה?
לחצו כאן והצטרפו לרשימת התפוצה של "לשוניאדה"
23/08/2020 at 3:17 pm
האם אין הוצאות שבהן העורך הוא שמציע את הצעת המחיר לפי פרויקט? כי במקור יש לא אחת. האם יש הבדל בתמחור בין עריכה מול המקור לעריכה בלעדיה? למה בעצם ניסיון לא משמש פקטור במחיר אם העבודה כנראה מהירה יותר ומקצועית יותר?
24/08/2020 at 8:01 am
יש להדגיש שהמחירון של איגוד אנשי הספר כולל תעריפי מינימום, ולכן לא מדויק לכתוב ש"התעריף עומד על 450 ₪ לגיליון דפוס". זה לא התעריף המומלץ, גם לא התעריף הממוצע, אלא התעריף שממנו אסור לרדת.