וַיִּתֵּן אֹתָם אֱלֹקִים בִּרְקִיעַ הַשָּׁמָיִם לְהָאִיר עַל הָאָרֶץ וְלִמְשֹׁל בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה וּלֲהַבְדִּיל בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ (א: יז-יח).

פירושו: כדי להאיר/למשול/להבדיל, וזו למ"ד התכלית. אחת מסגולותיה  הבולטות של העברית היא קצרנותה, וכאן אות קטנה אחת מציינת תכלית. כיוצא בזה: "וירד ד' לִראֹת את העיר" (יא, ה), "לָגוּר בארץ באנו" (מז, ד).

גם בימינו ניתן לקצר בדרך זו, כגון: "בוא אליי מחר לעזור לי באריזה" או "נסעתי אל הנמֵל לקבל את החבילה". אין כל צורך בסרבולים (השגורים) כגון: כדי לקבל, בשביל לקבל, על מנת לקבל, במגמה לקבל, במטרה לקבל  [1], וכל המקצר הרי זה משובח.

[1]   שחלקם אף שגויים, כגון בכדי לקבל, וחלקם ממקורות לא לנו (במגמה. במטרה).

מתוך הספר עברית של שבת, ד"ר ניסן נצר. להזמנת הספר: netzernis@gmail.com

 

 

.

רוצים להתעדכן כשההסכת הבא יעלה? רוצים לקבל עדכון כשעולה רשומה חדשה לאתר?
לחצו כאן והצטרפו לרשימת התפוצה של "לשוניאדה"