על תרגום מילולי משפה לשפה ואיך זה משפיע על מילות היחס, וגם: על הכלאות בעברית.
@yiramne אשתי נעלבה עליי – על הכלאות בעברית #לומדיםעםטיקטוק #לומדים_עם_טיקטוק #לשון #עברית #הכלאה #הכלאהבעברית #הכלאותבעברית #ניבים #ביטויים #ניסןנצר #נעלמהעליי #לתהותעלקנקנו #לעמודעלטיבו #כעסהעליי #נעלבהממני @Myakyshevs @ירעם נתניהו
@yiramne תיקון: נעלבה עליי – השפעה של שפה אחרת על העברית #לומדים_עם_טיקטוק #לומדיםעםטיקטוק #לשון #עברית #רוסית #השפעתהרוסיתעלהעברית #מילתיחס #משפהלשפה #תרגום #תרגוםמשפהלפה #חושביםבשפתהאם #השפעתשפתהאם #התאמתמילתיחס @ירעם נתניהו @Myakyshevs
תמלול 1:
אשתי נעלבה עליי – נשמע מוזר, לא? קבלו תופעה לשונית מעניינת.
לפעמים אנשים עושים הכלאות בין אמירות שונות או בין ביטויים שונים.
יש: כעסה עליי, ויש: נעלבה ממני
ובהכלאה: נעלבה עליי.
ועוד דוגמה: לעמוד על קנקנו
יש הביטוי: לתהות על קנקנו, ויש: לעמוד על טיבו. וכיוון ששני הביטויים האלה פירושם לגלות את טיבו של האדם, עשו בטעות הכלאה: לעמוד על קנקנו.
עוד דוגמות של הכלאות משעשעות, חפשו ביוטיוב: 'ויתרוצצו הניבים בקרבה' – על הכלאת ניבים בעברית הישראלית / ד"ר ניסן נצר.
אני מקווה שאינכם כועסים ממני שאני מפנה אתכם לסרטון חיצוני.
תמלול 2:
אשתי נעלבה ממני – בסרטון הקודם הסברתי למה הדובר אמר נעלבה עליי במקום ממני, אבל מתברר שההסבר פשוט הרבה יותר:
ברוסית, שפת האם של הדובר, אומרים: נעלבה עליי, ולכן גם בעברית הוא ממשיך לומר נעלבה עליי במקום להתאים את המילה (מילת היחס) לעברית: ממני.
זה כמו שבעברית אנחנו אומרים תלוי ב- (תלוי בך), ולכן גם באנגלית יש נטייה לדוברי עברית רבים לומר: depends in you, במקום לומר את צורה הנכונה באנגלית: on you.
כתיבת תגובה