ליגה – למקרה שלא ידעתם – היא ביטוי עדכני למדי כדי להגיד על משהו שהוא טוב, יפה, מיוחד. המהדרין מכפילים ואומרים ליגה-ליגה.

אבל מה החידוש? כבר מזמן אומרים אצלנו על משהו שהוא "ליגה ז'" כדי להצביע בדיוק על ההיפך. והמקור הוא כמובן מידרג הליגות הספורטיביות מהגבוהה ביותר שהיום נקראת ליגת-העל (בכדורגל) ופעם הייתה הליגה הלאומית, ואחריה שאר הליגות לפי אותיות הא-ב.

אבל ליגה איננה בהכרח רק בתחום הספורט. ישנה הליגה למניעת השמצה, וישנה הליגה לזכויות האזרח, הליגה הערבית ועוד ועוד, והארגון שקדם לאו"ם נקרא League of Nations, ותורגם לעברית כחֶבֶר הלאומים.

וגם המקור הלשוני מצביע על קשר כזה: השורש leg פירושו לקשור, לאסוף. הוא פותח או נמצא במילים רבות שעניינן דומה: איסוף, קשירה. בין המילים האלה: legion (ליגיון), lexicon ואפילו דיסלקציה (חוסר היכולת לקשור, לחבר בין דברים!) ויש סברה שגם המילה הרומית lex שמובנה חוק, באה ממקור זה, שממנו נגזרו מאוחר יותר לגאלי, לגיטימי, לויאלי ואחרים. גם קולֶגיאלי בא משם, ושוב באותו מובן: קוֹ (=עִם) לֶגיאלי (=קשור ביחד). שליחו של האפיפיור נקרא legatus (שכן הוא ממונה, ולכן קשור בחוזה. legare בלטינית וגם באיטלקית – לקשור). מכאן גם ה-delegate האנגלי, השליח או הציר בוועידה.ל

אבל ליגה היא גם משהו אחר לגמרי (כמו שהליגה בכדורגל שלנו היא משהו אחר מזו של איטליה…). ליגה היא גם מידת אורך עתיקה, שציינה כנראה מהלך שעה של אדם או סוס, משהו בסביבות 5.15 ק"מ או 3.2 מייל. הסופר העתידן ז'ול וורן כתב ב-1870 את ספרו Vingt Mille Lieues sous les Mers שכן המידה הזו – ליגה – עדיין הייתה בשימוש במקומות רבים. כשבאו לתרגם את ספרו לעברית, הוא היה ל"עשרים אלף מיל מתחת למים" כך שהתרגום העברי חתך כשני שלישים מאורך המסלול המתואר בספר. היה מי שניסה להסביר כי מקור הטעות הוא ה"מיל" שמופיע בשמו הצרפתי של הספר – אבל ההסבר נשמע ממש לא הגיוני. כל מתרגם יודע ש-mille הוא אלף (ולא רק מיל כיחידת מרחק), וכנראה פחות מהם מכירים את ה"ליגה". מבחינת המרחק שהיא מייצגת, הליגה קרובה יותר למידת האורך התלמודית פרסה, אבל זה כבר רחוק מאיתנו ת"ק על ת"ק פרסות, או בלשון ימינו: הוא לא בליגה שלנו.