העיתונות לסוגיה נקראת באנגלית press – אותה מילה המשמשת בפועל האנגלי to press שפירושו ללחוץ, וכמובן לא במקרה, כי הדפוס המסורתי נעשה בלחיצה של האותיות והתמונות המרוחות בצבע לתוך הנייר. בדיוק מאותו מקור, המונח העברי "מכבש הדפוס".
במקורה, המילה היא במשמעות של ללחוץ, להטביע חותם (ולא רק חותם: גם המילה מטבע נוצרה מאותו שורש, שכן טובעים דמות מסוימת בחומר ויוצרים את המטבע, במקום שנקרא מטבעה, שהיא המקבילה של בית הדפוס).
את הלחיצה הזו, במשמעות הפיזית, אנחנו מכירים גם במילים כמו קומפרסור (מדחס, בעברית) המצוי למשל בכל מקרר חשמלי, וגם בקומפרסים שמניחים, בדרך כלל בצורה לוחצת, כדי להקל מכאובים. הלחץ מופיע גם בצורה רפואית אחרת: הדיפרסיה, מצבו הנפשי הקיצוני של האדם הלחוץ – באה בדיוק משם.
אם חוזרים למשמעות של הטבעת חותם, קרוב לה מאוד המונח המשמש לבטא השארת הרושם – וזו המילה האנגלית to impress (ממנו נגזר גם שם אסכולת הציירים האימפרסיוניסטים, שציירו את רשמיהם הבלתי-אמצעיים, והציירים האקספרסיוניסטים).
ומכאן לדואר מהיר – ולקפה. הקפה אספרסו שאנחנו מכירים הוא בעצם expresso – כלומר, הוא נלחץ החוצה (זכרו את התהליך שמבצעת המכונה: מים רותחים המועברים בלחץ דרך אבקת קפה) – אבל גם דואר אקספרס בא משם: expressus מן השורש הזה פירושו בלטינית "מוצג בבהירות", ובערך בשנת 1600 הוא החל לשמש במשמעות של שליח מיוחד, ומכאן הפך לדואר המהיר המוכר לנו, לרכבת אקספרס וכו'.
והעיתונות שלנו, מהיכן? מכך שהיא יוצאת לעיתים, כלומר מעת לעת. העיתון יכול להיות יומון, שבועון, ירחון וכד' – כלומר, יוצא לעתים מזומנות, ומכאן עיתון.
כתיבת תגובה