התזזית שאחזה את הבורסות בעולם ובישראל בשבוע האחרון, היא הזדמנות טובה לבדוק מאיפה הבורסה מגיעה אלינו.

היא מגיעה מן המילה היוונית "בירסה" שפירושה עור (מכאן גם המילה העברית בורסקאי, מי שמעבד עורות). העור התגלגל לתיק, שקיק (מכאן באנגלית המילהpurse  שפירושה תיק, ארנק). שלושה שקיקי עור כאלה היו מצוירים על סמל המשפחה על בית משפחת ואן דר בורס בבלגיה במאה ה-13, שם נפגשו הסוחרים כדי לעשות עסקים – ומכאן נולדה הבורסה המוכרת לנו.

באנגלית קוראים לה Stock Exchange  כלומר מקום להחלפה של stocks. המילה stock, מנייה, החלה את דרכה כחלק, פיסה, חלק של עץ, ענף. עד היום היא משמשת באנגלית גם במשמעות של קרש, חתיכת עץ. במובן של חתיכה, היא קיימת גם בגרמנית – ומשם הגיעה לאידיש כ"שטיק" (גימיק, או "קטע" בעברית עכשווית) ומכאן גם ל"פוילע-שטיק" במובן של תרמית או התחכמות.

אבל, ה-stock המקורי התפתח גם למשמעות של מלאי, בתחילה מלאי של בעלי חיים ומכאן המונח livestock, ומאוחר יותר למלאי המוכר לנו היום של סחורות בחברה.

הדרך מהחי אל הסחורות עברה גם בהתפתחויות ההיסטוריות, ולא רק במילה: הבורסה בסיטי של לונדון, ה-stock market , היא המקום שבו סחרו קודם לכן ב"מלאי החי" של אותם ימים – בשר ודגים. וכך, בתקופה שיש מי שאומר שהמשקיעים בבורסה מתנהגים כמו עדר – הנה גם הקשר המילולי בין בעלי חיים – לבורסה.

ובכלל, הקשר בין בעלי חיים (שהיו בעבר המלאי העיקרי, סמל העושר) לכסף הוא הדוק מאוד: בעבר הזכרנו את הקשר בין המילה הלטינית pecunia שמשמעה כסף לאותה מילה שמשמעה עדר, בקר (וגם בעברית מִקְנֶה קרוב מאוד לקנייה). capital (במשמעות של הון) קשור ל- capitale במשמעות של רכוש (רכוש נייד, כזה שמבוסס על בעלי-חיים) שהתגלגל ל-cattle = בקר. וגם עיר בירה capital נגזרת מהשורש הזה, שכן כשם שהדבר העיקרי הוא הרכוש, ההון, עיר הבירה היא העיר העיקרית. והכל נגזר מן המילה caput שמשמעה ראש, וממנה נגזר למשל: קפטֵן, מי שעומד בראש אנשים.