מגיע לו חולה סוכֶּרת לאי בודד, ופתאום הוא נזקק לזריקת האינסוּלין שלו. לא נעים – אבל לפחות הוא מוצא עניין בעובדה שהאי והאינסולין הם מאותו שורש מילולי.

אִי, כמו שאנחנו יודעים, הוא island  באנגלית, isola באיטלקית ו- île בצרפתית (בשפה זו, ה"גגון" שמופיע לעיתים מעל האותיות שונות, נקרא accent circonflex והוא מעיד על כך שבמקור היתה במילה גם האות S, כמו למשל hostel שהפך ל-hôtel ועוד). אי, מעצם טבעו, מסמל ניתוק. ואכן, מכאן נגזרת isolation, בידוד.

ה"איזולירְבַּנד", לפני שהיתה להקה, היה סרט-בידוד שחשמלאים משתמשים בו.

splendid isolation – בדידות מזהרת, כך כונתה מדיניותה של בריטניה בסוף המאה ה-19, בהנהגתו של ראש הממשלה השמרן בנימין ד'יזראלי, שדגלה באי-מעורבות במה שמתרחש מעבר לתעלה, באירופה.

לא רק אי נתן את שמו לבידוד, אלא גם מספָּר של ימים. בעלי חיים המגיעים לארץ חדשה נשלחים להסגר ב"קָרָנְטינה", כאשר הקרנטינה היא בעצם התרגום מאיטלקית של "תקופת ארבעים יום" (quaranta = 40), ובמקור המילולי: התקופה שבה אוניות סוחר שבאו מארצות נגועות במחלות הוחזקו מחוץ לנמל בוונציה. וכשגמרו עם המחלות, מאוחר יותר המונח הזה שימש כדי לתאר את 40 הימים שבהם צריכה האלמנה לשהות בבית בעלה שמת.

נחזור לאי, שיכול להיות גם חצי-אי, ובאנגלית peninsula – מפני שהקידומת הלטינית pen פירושה: כמעט. penultima היא הלפני-אחרונה, למשל ההברה הלפני-אחרונה במילה. בעברית, ליצור הגיאוגראפי הזה אנחנו קוראים חצי-אי, ולא כמעט אי, מפני שבעבר, בלשונות המערב הוא נקרא demie island שהוא באמת חצי-אי.

אגב איים: האיים הקנאריים אינם נקראים כך בגלל ציפורי השיר – אלא הציפורים הן שנקראות על שם האיים, שכלבים גדולים שכנו בהם ולכן נקראו Canary Islands שכן canis בלטינית הוא כלב (זוכרים את הסרט Mondo Cane ? "עולם כֶּלב" בתרגום מילולי, ובעצם קללה איטלקית קלילה).

ועל האי שלנו מחכה אותו חולה סוכרת מראשית הסיפור שנזקק לזריקת האינסולין שלו. אז מה הקשר? האינסולין נקרא כך, משום שהוא מופק באיונים (איים קטנים) הנמצאים בבלוטת הלבלב, ונקראים Islets of Langerhans על שם החוקר הגרמני Paul Langerhans שגילה אותם ב-1869. מהאיונים האלה יוצא החומר החשוב כל כך בשמירה על רמת סוכרים נאותה בגוף, ואם לא די בו נעזרים בתרופה חיצונית. ומי אחראי לכך בגוף שלנו? בלוטת הלבלב, הקרויה בלעז pancreas – צירוף של המילים היווניות pan (כל, כמו גם בצירוף פאן-איסלאמי, פאן אמריקן ועוד) + kreas, שפירושו בשר.

והלבלב שלנו מהיכן? הלבלב נקרא במקורות "בשר הרך שעל הכנתא". מתברר, שכבר חז"לינו ידעו לתאר שהבשר הרך הוא הבלוטה היושבת על הכנתא, שהוא החלֶב העוטף את המעי. והלבלב נקרא כך על שם הקטניה שהיא פריו של הצמח לבלב ארגמני, Lablab purpureus בשמו המדעי. העברית ירשה את שם הצמח ממילה זהה בערבית, ויוצאי עדות המזרח מכירים את הצמח המשמש למאכל גם בשם "לוּבִּיה".