הבנקים למשכנתאות בארה"ב הם הקטרים שמשכו אחריהם במדרון את רכבת המשבר הכלכלי הנוכחי. אבל המשכנתה, ככזו, מלווה אותנו כבר הרבה דורות. בתלמוד, למשל, היא נזכרת לא מעט בפרק הנושא את השם המתאים כל כך "איזֶהו נֶשֶך" במסכת בבא מציעא.
באנגלית, משכנתה היא mortgage, מילה צרפתית במקורה שנוצרה מצירוף המילים mort (מוות) ו-gage (התחייבות). נכון שהמשכנתה יכולה להרוג אותנו, אבל מה עניין המוות לכאן? כך נקראה ההלוואה במשכנתה, מפני שההתחייבות שנטל הלווה מתה, נגמרת, כאשר הוא מסלק את מלוא חובו – או כאשר אינו יכול להחזיר את החוב, ואז הוא מאבד את הנכס הממושכן שמעוקל לטובת המלווה.
בארץ, לפני שדיברו על בנקים למשכנתאות, רָווח המונח בנק אפותיקאי ("לאומי למשכנתאות" של היום היה בעבר "בנק אפותיקאי כללי"), וגם היום מתורגם mortgage bank לבנק אפותיקאי. מהיכן צמח האפותיקאי, כשאפותיקה היא בעצם בית מרקחת? ביוון הוא נקרא כך גם היום, לצד pharmakeo שהוא כמובן ה-pharmacy שאנחנו מכירים. האפותיקה היתה במקור היווני פשוט חנות, מחסן, מקום ששמים בו סחורות, דברים. apo היא תחילית המציינת הצידה ו-theke פירושו לשים. היכן שמים, מניחים, הצידה את הדברים? בחנות כמובן. וממילה זו צמחו הבוטיק הצרפתי וה- bodega בספרדית! סמים (תרופות) וצמחי מרפא נחשבו סחורות יקרות, והאפותיקה צמצמה את מובנה מחנות ומחסן בכלל, לבית מרקחת.
אבל מה הקשר? התחלנו בבנק – והגענו לבית מרקחת. הקשר איננו שהבנק הורס לנו את הבריאות.
הבלבול הוא לשוני, והוא מתבסס על מילה נוספת, דומה לאפותיקה. דוגמה לבלבול זה אפשר לראות בספרו של היסטוריון, העוסק באנשי העלייה השנייה. שם מסופר כך: "רבינוביץ, רוקח בלתי מדופלם, פנה אל רופין בכדי לדעת האם 'כל אשר יחפוץ… יכול לפתוח לעצמו אפותקה (משכנתא) ואם לא מה עליו לעשות… וכמה כסף צריכים למטרה זאת'". סביר יותר, שהרוקח שפנה לאיש הכלכלה דר' ארתור רופין, התעניין בפתיחה של בית מרקחת בארץ ישראל – ולא בפתיחת משכנתה!
ומהיכן הבלבול? בצרפתית מודרנית, עזבו את ההתחייבות המתה (זו שהובילה ל-mortgage) והם קוראים למשכנתה hypothèque, שהיא בדיוק המשכנתה שאנחנו מכירים: הזכות החוקית שיש למלווה על נכסים ששועבדו לו על ידי הלווה. והמילה הזו מורכבת משתי מילים: hypo כלומר מתחת ל- (כמו בהיפו-גליקמיה שהיא רמת סוכר בדם מתחת לנורמה, היפו-תרמיה במובן של תת-חום של הגוף) + theke (לשים). אותו פועל, לשים, ששימש קודם כדי לציין משהו שמניחים אותו הצידה, מאחסנים אותו – משמש כאן כדי לציין משהו ששמים מתחת לדבר אחר, כך שהוא מחויב, מוגבל, כפוף לו כי הוא מתחתיו. כמעט מפתה לתרגם זאת ולומר שהמשכנתה רובצת על הנכס!
ההיפותיקה הזו היא המשכנתה שאנחנו מכירים מן הבנק האפותיקאי. ואם היא לא מוסיפה לכם בריאות – תמיד תוכלו ללכת לאפותיקה, בית המרקחת, ולקחת משהו נגדה.
כתיבת תגובה