הפעם אנחנו מתחילים בלוח חלק לחלוטין ומסיימים בקריאת עיתונים נפוצים, ובדרך "פותחים שולחן" עם כמה חלפני כספים. בעזרת המילים, כמובן.
כדי שהמוח יוכל לקלוט בצורה טובה נמחק את העבר ונקבל tabula rasa (טאבולה ראסה), כלומר לוח שהכתוב נמחק ממנו. tabula היא לוח, שולחן. ה-tabula הלטינית התגלגלה לכל שפות אירופה: table באנגלית ובצרפתית, tavola באיטלקית, Tafel בגרמנית ועוד. השולחן הזה יכול לשמש לאוכל – וגם למסחר: שולחני בעברית של פעם הוא בנקאי, והתלמוד מדבר על "המפקיד מעות אצל שולחני" – וברור מכאן מהיכן הגיע הבנקאי המודרני, שאת מדרש שמו כבר הבאנו בעבר: מן הספסל (banco באיטלקית, כמו bench באנגלית). על יֵשו שבא לטהר את בית המקדש, מספרת הברית החדשה: "ויבוא ישוע אל בית המקדש ויחל לגרש משם את המוכרים ואת הקונים במקדש, ואת שולחנות השולחנים ואת מושבות מוכרי היונים הָפַך".
אבל השולחן שלנו שימש לא רק לאכילה ולחלפנות כספים – אלא גם כהשראה למתמטיקאים הקדמונים שעסקו בצורות גיאומטריות. כשבאו להגדיר צורה שיש בה ארבע צלעות הם קראו לה טרַפֵּז – שהוא בעצם שולחן העומד על ארבע רגליים: ארבע (tetra ביוונית) + רגליים (peza. הריבוע, שהוא מרובע בעל ארבע צלעות שוות וארבע זוויות ישרות, היה ל-square באנגלית, שנלקחה מ-quattuor (ארבע בלטינית), ומכאן גם כיכר (מרובעת, מן הסתם), אותו שורש התגלגל גם ל-quart למדידת נוזלים, לרבע (שעה) או רבעון (של שנה) וגם ל-quarter שהוא כינוי למטבע של רבע דולר – וגם המילה האנגלית לרובע (אחד – מארבעה? – חלקי העיר). וכשאומרים שלנבחרת יש קאדר של שחקנים, זה בעצם מן ה-square שהוא מסגרת, קבוצה של אנשים. וגם squad היא יחידה צבאית, וה- Squadra Azzurra היא נבחרת הכדורגל של איטליה, הנבחרת התכוּלה.
הטרפז, שאנחנו מכירים כצורה שבה יש שתי צלעות מקבילות ושתיים אחרות שאינן מקבילות, אינו כל כך פשוט: מסתבר שבארה"ב, trapezoid הוא הטרפז "שלנו" ואילו trapezium הוא מצולע בן ארבע צלעות שאינן מקבילות כלל. וכדי להוסיף בלבול, לאנגלים יש הגדרה אחרת. הכל מן השולחן היווני! והשולחנים, החלפנים שהזכרנו קודם, הם trapezitai ביוונית עתיקה וגם ביוונית מודרנית טרפז הוא בנק. לא נעזוב את השולחן: הסטודנטים אוכלים ב- mensa (ויש מי שמקצר זאת
ל-mesa), שפירושה בלטינית שולחן. ברומא העתיקה, חלפן הכספים נקרא mensarius, כי הוא, כמו קודמו בבית המקדש וכמו יורשו בבנק המודרני, נזקק ל-mensa, שולחן, כדי לעשות עסקים.
אבל רגע, במחשב שלנו יש כפתור בשם TAB. האם גם הוא נפל מהשולחן? קרוב לכך: TAB הוא קיצור של tabulator שהיה קיים גם במכונת הכתיבה שלפני המחשב, ותפקידו "לעשות סדר" בטקסט, ובעצם להביא אותו לצורה של טבלה. וטבלה היא כמובן מאותו שורש, ובאנגלית אותה מילה לשולחן ולטבלה של טקסט או מספרים מסודרים.
table התחיל כלוח, שולחן, והוא משמש גם כלוח שכותבים עליו, בעיקר בחריטה – כגון לוחות הברית הנקראים באנגלית tablets. לימים – וזה היה כבר במאה ה-16 – המילה הזו שימשה גם כדי לתאר תרופה, והרי זו הטבליה העברית!
ומה עושים ליד השולחן? קוראים עיתון, אבל אם הוא גדול ומסורבל, זה מאוד לא נוח – ולכן ישנו הטַבְּלויד, הכינוי שניתן לעיתונים שנכתבו והודפסו כך שלא יעייפו יותר מדי את הקורא. וגם זה מתחיל בתרופה: tabloid היה שם מסחרי רשום של חברת תרופות למארז קטן של תרופה, ובתרגום מילולי: כמו tablet. הרעיון הזה של צמצום והקטנה מצא את מקומו לתיאור של עיתונים "רזים" עם טקסטים קצרים, מאמרים דחוסים ולעיתים פשוט קטנים.
כתיבת תגובה