על מקור המילה: רפריזה.

הכל מתחיל בתפיסת-היסוד: præhendere בלטינית פירושו לתפוס, לאחוז. וממנה נגזרה משפחה שלמה של מילים ומשמעויות.

præhendere התגלגלה לצרפתית prendre  ולאיטלקית prendere – לקחת (זוכרים את בּוֹבּי סוֹלוֹ האיטלקי שר בפסטיבל סן-רֶמו את Prendi questa mano, zingara ? קחי את היד הזו, צוענייה).  ובאנגלית, הפועל to prehend שמשמעותו חריפה יותר מאשר לקחת: לתפּוס, לאחוז. כך נוצר גם הפועל to prize  שמשמעו להזיז תוך הפעלת כוח, תוך שימוש במנוף. למשל: to prize open מכסה של קופסה. ובצוּרה מושאֶלֶת: לשאוב מידע ממישהו.

כשתופסים מישהו ואוחזים בו בחוזקה, הריהו כאסור בבית-סוהר. prise היא תפיסה, לקיחה, ובדיוק מכאן המילה prison שהחלה במילה הלטינית prehensio שהתגלגלה ל-prensio וממנה ל-prison. והנה קשר מרתק: בעברית שלנו, "בית התפיסה" היה פעם כינוי לבית סוהר, ובאידיש עד היום קוראים לו אַ תְפִיסֶע. "עס איז בּעסער תפיסע וי מיתע" – עדיף בית סוהר ממיתה. וגם בשפות אחרות קיים הקשר ההדוק הזה: הפועל to apprehend הוא בדיוק מה שאנחנו קוראים בעברית "לתפוס" כלומר להשיג במחשבה, להבין היטב (יש מי שמעדיף לתפוש ותפישה, ושניהם נכונים) – אבל אותו פועל עצמו משמש גם במשמעות של לתפוס בצורה פיזית, כגון לתפוס חזקה או להחרים, וגם במשמעות של לעצור מישהו. מעניין, שבמישור המחשבתי, פירוש אחר לפועל apprehend הוא להבין ולחזות מעשה רע או צרה שעתידים להתרחש. לכן, apprehensive הוא מי שצופה רע וחושֵש ממנו.

מה אנחנו אומרים בעברית על מישהו שמֵבין משהו? שיש לו תפיסה מהירה: apprendre בצרפתית פירושו ללמוד. apprehension באנגלית פירושה הבנה, תפיסה. מ- apprendre נגזר apprentice שהוא השולייה הלומד מקצוע. אבל, המילה נגזרת גם מן הפועל הלטיני המבטא את העובדה שהעובד חייב להישאר, מוחזק, נתפס, בידי המורה. אם היה תלמיד טוב, הוא בוודאי תפס את העניינים וגם הבין אותם היטב. להבין – to comprehend, בדיוק משורש זה, והתרגום המילולי הוא לתפוס ביחד, להבין את המכלול. אז הוא למד היטב והחליט ליזום ולהקים עסק משלו, וכך הוא נהיה ליַזָּם, entrepreneur באנגלית, זה שיש לו enterprise. כמובן, צירוף של inter+prendre. הוא היה כל כך מרוצֶה מעצמו, עד שהיה בטוח שהעסק שלו מבוּצר, עמיד, בלתי ניתן לכיבוש – impregnable, כמובן מאותו שורש – והנה, נגרמה לו הפתעה רבתי: זו היתה surprise, שגם היא צירוף של אותה prise, לקיחה + sur, מלמעלה. המובן שאנחנו מכירים היום, זה של הפתעה, הוא רק מן המאה ה-16.

מה עשה בעל העסק שלנו? בתחילה, החליט שייצא לפעולות נקם וגמוּל, הלא הן reprisal באנגלית (לקיחה מחדש). בעצם, מקורה של המילה הזו הוא בהחרמה של רכוש או מעצר אנשים בני אומה אחרת, על נזק שגרמו לרכושו של מישהו. המקור, כרגיל, reprendere, כלומר לקחת בחזרה.

אבל, כשידידנו התייאש הוא הבין שהפתרון טמון בשלום, והתחיל לחלום על המודל המזרח-תיכוני שלcomprehensive peace  – השלום הכולל, זה שלוקח את הכל ביחד. כי אם היה מגיע לפעולות אלימות, ספק אם היו מאשרים לו דחייה בביצוע של העונש – reprieve באנגלית, מילה שהחלה את דרכה דווקא במשמעות של "החְזרה לבית הסוהר". את המשמעות היא שינתה, מפני שהחזרה לבית הסוהר היתה בעצם חלופה של הוצאה להורג, ולכן דחייה בביצוע העונש!

חיים קשים עבר גיבורנו. כדי להירגע, לסיום הוא בוודאי יעדיף להאזין לפרק ביצירה מוזיקלית שיש בה חזרה, רֶפְּרִיזָה, על מוטיב, וברור כבר שזוהי לקיחה-בחזרה.