על מקור המילים: פיניש, פיין טיונינג, פיננסים, טמיון, ירד לטמיון.
מה יהיה גובה הקנס שנשלֵם בסוף? זה לא ברור, אבל יש קשר הדוק בין המילים.
נפתח, כרגיל, בלטינית: finis היא גבול, fines ברבים הם גבולות הטריטוריה. לכן, על מדינות בעלות גבול משותף אומרים שיש להן confine. מאותו גבול, סוף, נגזרות המילים הדומות למקור בצליל, ומבטאות רעיון דומה: fin בצרפתית הוא סוף, infinite בלשונות שונות הוא האינסוף (ונתן את שמו לחשבון אינפיניטסמלי המוּכּר מתחום המתמטיקה). infinitive הוא מקור המילה, השורש, זה שנמצא בראשית הדרך, בקצה, עוד לפני ההשפעות והנגזרות השונות שלה. ואם כבר זיקקנו את המילה, הרי החיפאים הוותיקים קוראים לבתי הזיקוק בשמם הבריטי, ה-refineries. המילה finish אינה רק קו הסיום במירוץ, זה שמונצח בפוטו-פיניש, אלא גם הטיפול האחרון, התַגְמִיר, שמַקנים לרהיטים למשל. על מישהו ב"קלאסה", אחד שיש לו תכונות מעודנות, היינו אומרים שיש לו פיניש טוב – והצרפתים היו מציינים את ה-finesse שלו, העידון. את העדינות הזו, החידוד, נפגוש גם במקום אחר לגמרי: משהו עדין, דק מאוד – למשל, חוד של עט – יכול להיות fine או extra-fine, כמו שכיוון עדין של מכשיר טלוויזיה יהיה fine tuning (פיין טיונינג).
fine, יפה, אתם אומרים לעצמכם. אבל מדוע בדיוק אותה מילה, fine, משמשת באנגלית גם במשמעות של קנס? מסיבה טובה מאוד: הקנס משולם לסיום וליישוב של מחלוקת, ומכיוון שכך הסוף הפך לקנס. והתשלום? הוא משלים, מביא לסוף, את התהליך!
ומכאן הגענו לכסף: הפיננסים נגזרים בדיוק מאותו שורש: finer בצרפתית עתיקה פירושו לשלם, להשלים עסקה, ומכאן צמחו הפיננסר שהוא המממן, והפיננסים בכלל.
אהבתם את ההגדרה הזו? הגדרה היא definition, כמובן מאותה משפחה, שכן היא קובעת גדר, גבול, תיחום לדברים ולמשמעותם.
הפיננסים שלנו מנותבים, לצערנו, לאוצר המדינה, וביוונית פשוטה: הם יורדים לטִמְיוֹן. שכן טמיון, tameion, הוא ביוונית אוצר השלטון. המילה מתייחסת ל-tamias, זה שמחלק ומגיש, ובמקור המילולי: זה שחותך את הנתחים כדי לחלקם. והרי זה בדיוק מה שעושה שר האוצר, שכמו הקַצָּב חותך את הנתחים לחלוקה – ומכאן התקציב, וכבר הרחבנו בנושא זה בהזדמנות קודמת שעסקה בגלגולי המילה קץ (שהיא כמובן מקבילתה הרעיונית של המילה סוף). הטמיון ורעיון החלוקה לחלקים ולנתחים, מוצא את ביטויו גם במילה אחרת, tomos, שגם עליה כבר הורחב, שפירושה חלֶק – ומכאן tome בצרפתית שפירושו כֶּרֶךְ של ספר. מכאן אטום (א-טומוס, זה שאינו ניתן לחלוקה), ומכאן ניתוחי כריתה ששמם הרפואי מסתיים ב-ectomy, כגון appendicectomy, הניתוח להסרת התוספתן.
אז אולי סוף קַצָּב לקנס, אבל מנין לקחו באנגלית את המילה budget שאין לה קשר לא לסוף ולא לחלוקת נתחים? budget באה מ-bulge שהוא ארנק, וגם מה שיש בו (ובעיקר כסף כמובן), והמקור הוא מהצרפתית bougette שפירושה תיק קטן. וכך, כל שר אוצר בריטי, שאמון על התקציב ומחזיק את ה-budget עושה בדיוק מה שעשתה מזה דורות כל עקרת-בית יהודיה, שיש לה קְנִיפֶּל – כיס, תיק קטן, צרור-מטפחת קשור – לעת צרה! ובתחום הזה, עולם הדימויים הוא כנראה מצומצם מאוד, כי הבורסה שאנחנו מכירים – היא בעצם ה-bursa הלטינית, שהיא ארנק, תיק, מילה שנשמרה בצורה ובמובנים אלה בשפות שונות, כגון bolsa בספרדית, bourse בצרפתית, borsa באיטלקית ו-purse באנגלית.
סוף דבר הכל נשמע: finally צלחנו את נהר המילים – והגענו ל-finale.
כתיבת תגובה