כיתה, כת, כתית (שמן כתית), מְכיתה, כיתת רגליים, שניצל, סקטור, סקטוריאלי, סקס.

"שלום כתה א', להוציא בבקשה את השניצלים" – ההֶקשר נראה קצת משונה, אבל הוא שריר וקיים בעולם המילים.

כתה (וברבים כִּתּוֹת וגם כִּתִּים) היא יחידה, כזו שנפרדה ממשהו: כתה בתוך בית ספר, או כתה במחלקה ובגדוד – וכמוה בדיוק גם כת. חוקרי הלשון רואים את מקורה של המילה בשורש כ-ת-ת, שפירושו להכות, לשבור. מכאן: "וְכִתְּתוּ חַרְבוֹתָם לְאִתִּים". מכאן: שמן כָּתִית, כאשר כבר בספר שמות נאמר "וְאַתָּה תְּצַוֶּה אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיִקְחוּ אֵלֶיךָ שֶׁמֶן זַיִת זָךְ כָּתִית לַמָּאוֹר לְהַעֲלֹת נֵר תָּמִיד". ובעלֵי הטעם המעודן מעדיפים היום שמן זית כתית מעוּלה (שנשמע הרבה פחות סקסי ממקבילו באנגלית  extra virgin olive oil). מכאן גם המְכִתָּה, חלק, שבריר – וחִשבו כמה אנשים כִּתתו רגליהם בהרים ובמכתשים (מאותו שורש!) בתקווה למצוא מְכִתַּת זהב. "בִּמְכִתּוֹת כּוֹס זְכוּכִית" כותב ביאליק ב"צפרירים" כשהוא רוצה לתאר שברירים קטנים, ומשתמש במילה שמילון מודרני בעברית אפילו לא טרח לכלול אותה! יש לקוות, שלפחות בשעת האוכל נמצאה למחבריו כְּתִיתָה הגונה – הלא היא השניצל המוכר לנו.

והשניצל, גם הוא חתיכה שבאה מן הגרמנית Schnitz, פרוסה, וקרוב לו הפועַל schneiden  לחתוך (ולכן שם המשפחה הנפוץ שניידר בעצם מעיד על מקצועו של הנושא אותו, חייט. וחִשבו כמה זה מתאים לחנות של אופנת שניידמן שהיתה בתל אביב!) – ועד עוגת "קרם שניט", וגם ה"שניצים" וה"שליצים" בפריטי הלבוש, וגם בתספורת. ממש ניתוח עשינו למילים, כאשר המילה המחברת להמשך הדברים היא אכן הניתוח: מה שמוכר כ"קייזר שניט", הלא הוא ניתוח קיסרי, נקרא באנגלית
cesarean section, שכן באנגלית בחרו להסתמך על שורש אחר כדי לתאר את הניתוח – וגם כדי לתאר קבוצה, כתה.

section באנגלית, שמשמעותה פרק או חלק, הרי כמו הסקטור שמוכר לנו, כגון הסקטור העסקי או סקטור חובבי הספורט. כמו הכיתה (כיתתי = סקטוריאלי) והשניצל, גם הסקטור בא מהפועל לחתוך, ובלטינית secare. מן הפועל הזה צמחו להן מילים בתחומים שונים ורבים: secant הוא הקו החותך בגיאומטריה, secateur היא מַזְמֵרָה, כלי-חיתוך, בצרפתית ובאנגלית. segment הוא פֶּלַח, פרוסה – בין אם פלח-שוק מתחום השיווק, ובין אם פלחֵי-אשכולית. אפילו החרק, insect באנגלית, נטל מכאן את שמו: גופו מעוצב בצורה חדה כזו, עד שהוא נראה חצוי, מחולק. דיברנו על ניתוחים? disecare הלטיני מביא ל-dissection שהוא מונח רפואי מוכר לניתוח, הפרדת רקמות. ו- vivisectionist הוא מי שמבצע בעצמו או תומך בעריכת ניתוחים בבעלי חיים לצורך מחקר רפואי ומדעי. ואפילו ישנה טענה ש-sex (סקס) כשם קולקטיבי למגדר נשים או גברים, מקורו הלשוני ב-secare הלטיני, כדי לציין חלוקה, חצייה, של כלל האוכלוסייה של בני אדם ושל בעלי חיים בכלל.

את הצליל של החיתוך הזה תוכלו לשמוע גם בנגריה: secare התגלגל גם למַסור,Säge  בגרמנית, saw באנגלית, ו-sega באיטלקית. ואם הולכים לרובד לשוני מוקדם יותר, מגיעים למילים המכילות את sek (לחתוך) ומכאן נגזרו בין היתר sickle (מגל) ו-scythe (מגל) – כולם כלי-חיתוך. ואולי, אפילו הסַקסונים ויורשיהם האנגלו-סַקסים, שאבו את שמם מאותו שורש, והם בעצם "אנשי החרב".

עד לפני כמה שנים, יכולנו להשתעשע במשחק כדורגל של הקבוצה מנס ציונה שנקראה ס.כ. נס ציונה – סקציית כדורגל נס ציונה, כשהסקציה היא כמובן קבוצה, כמו כיתה. ובוודאי זה הרבה יותר סימפטי מן היֶבְסֶקְצְיָה, המחלקה היהודית של המפלגה הקומוניסטית הסובייטית שפעלה מייד אחרי המהפיכה הרוסית.

ועם כל המלים האלה הגענו ל-intersection, צומת או הצטלבות, כלומר "חיתוך בין", וזו כנראה הנקודה לחתוך ולסיים.