גלו מה מקור המילים: פלפל, פפריקה, פלפול.

הוספנו מלח לתבשיל, טָעַמְנוּ, וחסר משהו. פלפל כמובן.

המילה פלפל – שלא כמו המילה מלח שנולדה באזור הקרוב לנו – מרחוק באה, ומקורה המילה pippali בסנסקריט, השפה הקדומה של הודו, משם התגלגלה לפרסית ולארמית והגיעה אלינו כגרגר-פלפל. ומכאן, הגיעה אל הלטינית piper שממנה כבר נוצרוpepper  האנגלית, poivre הצרפתית (זכרו את האומצה המפולפלת, סטייק אוֹ-פּוּאַבְר) ועוד. יש להדגיש, שאנחנו מדברים כאן על פלפל שחור, הגרגרים המשמשים כתבלין. אין לבלבל עם הפִּלְפֶּלֶת, אותו צמח ממשחת הסולניים שאת פירותיו אנחנו אוכלים לתיאבון, והם מכונים בלשון העם פלפל אדום, ירוק וכדומה. והקישור הזה לא נעשה רק אצלנו: chili pepper ו-green pepper סופחו רק לפני כמה מאות שנים מבחינה מילולית לפלפל, רק מפני טעמם החריף ולא מפני שהם בני משפחת ה-pepper הוותיק. ואם מאוד חשוב לכם לדעת, הפלפלת המתחזה לפלפל נקראת מדעיתannuum  capsicum.

הפלפל (החריף, זה שהגיע מהודו) תופס מקום של כבוד במטבח: כשלעצמו, וגם במילים שנגזרו ממנו: פיצה pepperoni היא זו שכוללת לא פלפלים צמחוניים למהדרין כפי שעלולים לטעות ולחשוב, אלא נקניקיות בשר מתובלות בפלפל חריף. גם פַּפריקה, מילה הונגרית, נגזרה מאותו שורש מילולי, אף שהצמח המשמש להכנתה הוא אחר. ואילו הגרסה הספרדית היא pimiento שמתייחסת גם לפלפל ירוק, אדום ושחור, כי הספרדים דווקא התבססו על המילה הלטינית pigmentum שהוא הפיגמנט שאנחנו מכירים, כלומר צֶבע (מכאן גם paint, לצבוע) וזאת מפני שמיצי הירקות האלה הוסיפו צבע למזון ולמשקה. אבל אם חשבתם שהמשקה הוותיק והידוע Dr. Pepper נקרא כך מפני שהוא מתובלן, ממש לא: פשוט, את הפטנט עליו רשם בתחילת המאה ה-20 רופא בשם Charles Pepper. ואולי לסיום הארוחה תחשקו ללעוס גומי לעיסה בטעם peppermint, ובעברית נענע חריפה, צירוף של pepper (בגלל החריפות) + mint (מנטה).

חזרה אלינו: הפלפל שלנו הוא פִילְפִיל בערבית, והמפורסם ביותר הלא הוא הזמר אלבֶּר מוגרבי, המכונה פִלְפֵל אל-מַסְרִי, שאחרי קריירה של שחקן קולנוע במצרים עלה לארץ, וכאן נכנס למיתולוגיה בזכות השירים "הכל בתשלומים", "החופש השנתי". ולדור אשר לא ידע את פלפל אל-מסרי  ונשללה ממנו חוויית הטקסט האלמותי, הריהו כאן:

כולם שמחים, כולם שמחים בחופש השנתי,
ורק אני בחופשתי – היה משעמם אותי.

כל הדברים האלה נשמעים לכם מפולפלים? אולי יש בהם פלפל, אבל לפלפוּל אין דבר וחצי דבר עם הפלפל. בעברית, ולפני כן בארמית, פלפול פירושו וויכוח, דיון, טיעון. וכך נאמר במסכת דברי אבות: "והתורה נקנית בארבעים ושמונה דברים, ואלו הן: בתלמוד, בשמיעת האזן, בעריכת שפתים… בדקדוק חברים, בפלפול התלמידים". והפלפלן, הוא זה היודע להפוך ולפלפל בתורה.