על מקור המילים: סטטיסטיקה, סטטוס, סטטיסט, סטטוסקופ, דיסטנס, אסיסטנט, מצב, מוצב, מצבה, אקזיסטנציאליזם, סובסטנטיבי, סטטוס קוו, סיומת -סטן (פקיסטן, אפגניסטן, כורדיסטן).
הניצבים בַּסרט הפקיסטאני שעמדו בַתחנה לא ידעו שבאופן סטטיסטי מצבם טוב, או לפחות סטנדרטי – ושרוב המילים במשפט הזה שייכות לאותה משפחה וקשורות זו בזו.
נפתח בסטטיסטיקה: היא נגזרת מאותו שורש של הסטַטוּס, שזכה לעדנה מחודשת עם הפייסבוק. status בלטינית פירושו מצב, תנאי. סטטיסטיקה היא תיאור המצב כפי שהוא ומקורה בפועל הלטיני stare שפירושו לעמוד, שבעצמו נסמך על השורש sta. וראוּ לאן אנחנו הולכים עם תחילית כזו: הניצב בסרט הוא סטטיסט; הרופא מחזיק במכשיר סטטוסקופ (צירוף של statos, עומד ביוונית + skopein, להביט, לבחון); סַמל המחלקה שומר על distance (דיסטנס), ריחוק, כי distare פירושו לעמוד מרחוק. היפוכו הוא באסיסטֶנט, זה שמסייע, שעומד קרוב, כי assist הוא מי שבא לעזרה, תומך – ואילו מי ש-insist מתעקש, מחיבור של אותו שורש, וגם בעברית בביטוי עומֵד על דעתו.
מאותו שורש: מַצָּב שהוא עֶמְדָּה (סטטוס), וגם מוּצב (עמדה צבאית), וגם מַצֵּבָה (ניצבת על קבר) וגם מַצָּבָה (עמדה צבאית בשימוש המקראי, ומספר החיילים או העובדים בשימוש המודרני). התחילית sta יצרה גם את statuere בלטינית, להקים, לכוֹנֵן. ממנה נוצרה statute (הכרזה, חוק) באנגלית. ומכאן to institute, לייסד, וגם institute, מָכוֹן, כזה שעומד על מכונו, על מקומו, על עומדו! ומכאן קצרה הדרך
ל-constitution, שהיא צירוף של com, עִם + השורש שעיסוקו בהקמה, בכינון, בהעמדה. ואם כבר אנחנו בעסקי מדינה, כמובן גם estate באנגלית שהיא במובן וגם במקור המילולי, מעמד בעברית. ומאותו שורש נגזרה גם המדינה state והעיר בגרמנית Stadt והמילים הקרובות להן בשפות רבות: L'état, c'est moi, המדינה זה אני, אמר לואי ה-14, ה"מלך שמש".
אנחנו רק בתחנת ביניים במסע המילולי: תחנה, station, היא מן השורש הזה, שמשמעותו המקורית היא כזכור לעמוד. התחנה הזו יכולה להיות מקושטת בפסלים, statues, כאלה שניצבים, עומדים. ומאוד יכול להיות שתושמע בה שירה, כאשר כל בית בשיר נקרא בלועזית stanza וזה מפני שישנה עצירה, עמידה, בסופה של כל קבוצת שורות מחורזות. stanza באיטלקית היא חדר, מקום שגרים בו Come stai? שואלים לשלום בשפה זו: מה מצבך? "איך אתה עומד"? אבל זאת רק דוגמה כמובן, ובאנגלית היינו אומרים for instance, מפני ש-instant, מיידי, דחוף, הוא בעצם במקור המילולי זה שעומד קרוב מאוד. ולכן ה-instance היא דוגמה כי היא קרובה מאוד לדבר המקורי.
כל הדברים האלה הם מוחשיים וקיימים, הם existent, כמובן מאותו שורש שפירושו עומד, קיים + ex, החוצה, כלומר מַרְאֶה את קיומו. מכאן האקזיסטנציאליזם, וה-coexistence, דוּ-קיום, וגם הסוּבְּסְטַנְטִיבִי, המוחשי, הקיים, העומד, זה שיש לוsubstantia , מהוּת. ובמישור הדתי, אצל הנוצרים, זה התגלגל לטְרַאנְסוּבְּסְטַנְטִיָה, הַתְמָרַת הלחם והיין הגשמיים לִבשׂרו ודמו של ישו.
מאותו שורש גם stet בלטינית שפירושה: יהי כך, שיישאר. והמילה היתה אולי נשכחת, אלמלי הוכנסה לשימושם של מגיהים, המציינים בה שהם חוזרים מתיקון-הגהה שנעשה, כפי שאפשר לראות כאן משמאל. וכמובן האנגלית stay, להישאר, באה מאותו מקור, וכמוה גם stand וגם סטטי, קבוע. ובדיוק כמו באנגלית standing, גם בעברית עֶמְדָּה מבטאת גם את הפעולה הפיזית של עמידה וגם את ההשקפה.
וכדי לא להשאיר אתכם בתהיות רבות מדי, נחזיר את המצב לקדמותו ונקיים סטטוס קוו, שהוא בעצם קיצור של status quo ante bellum שפירושו המצב שהיה לפני (ante) המלחמה. ובוודאי לא נשאיר במצב זה את פקיסטאן, שכמו כל דומותיה-לסיומת (אפגניסטאן, כורדיסטאן ואחרות) קיבלה את שמה מן המילה הפרסית stan, מקום – המתקשרת, איך לא, לדומות לה בשפות רבות, ובכללן status ו-state שזכו כאן לחשיפה לא סטנדרטית. כן, גם מילה זו באה כנראה מן הצירוף של להניף, להעמיד, את נס-הקרב על התורן, ה-standard. רק מאוחר יותר הושאלה המילה כדי לציין אמת-מידה ותקן מחייבים.
כתיבת תגובה