על מקור המילים: קרואסן, מיניסקוס, סהרון, יֶרַח, בית הסוהר, סחר, סחור-סחור, כלא, הכלאה, כלאיים.

התפריט של מתקן הכליאה סהרוֹנים בדרום הארץ בוודאי אינו כולל קרואסן לארוחת-בוקר, והקשר היחיד בין השניים הוא גשר של מילים.

קְרוּאַסָּן – ואנא, לא קוּרָסָן וגם לא קוּרָסוֹן – ובצרפתית croissant, הוא מאפה בצורת חצי סהר, סהרון. במרכז לונדון, קרוב לתחנת התחתית Regent Park, תמצאו את Park Crescent, מבנה ארוך בנוי סביב קשת, חצי סהר. והכל מהיכן? מן הפועל הלטיני crescere שפירושו לגדול, לצמוח. luna crescens היא הירח הגדל, ועם הזמן המילה הזו שימשה כדי לציין את צורתו ולאו דווקא את תהליך גדילתו. נשמע מוכר לאוזן מוזיקלית? כמובן, כי זהו גם המקור ל-crescendo, ההוראה לנגנים להגביר את עוצמת הנגינה. ומאותו שורש גם to increase, לגדול, וגם to create, לברוא. ואפילו קונקרטי, מילולית "גדֵל ביחד", מונח ששימש בראשית דרכו את חכמי הלוגיקה.

אז היו לנו עוגיות סהרונים ובתים בצורת חצי-סהר – כולם לוקחים את שמם מן הסהר, הירח. להשלמת הרשימה, כשהקשר הוא כמובן רק מילולי, נציין את המיניסקוס המצוי בבֶּרֶך ומתפקד כבולם זעזועים, ונזכרים בו כאשר כדורגלן נפגע במשחק, או לחלופין כאשר בגיל מבוגר הוא גורם לנו צרות. מיניסקוס הוא מן היוונית meniskos שבה חבויה mene, שהיא קרובה לשונית של moon, ירח, וזה מפני שצורתם של שני המיניסקוסים המצויים בכל ברך היא צורת סהרון, וכך גם הם נקראים בעברית.

הירח הוא סהר, אבל בחילופי אותיות הוא גם שַׂהַר, ולכן שַׂהֲרוֹן הוא קישוט בצורת ירח קטן: "בַּיּוֹם הַהוּא יָסִיר אֲדֹנָי אֵת תִּפְאֶרֶת הָעֲכָסִים וְהַשְּׁבִיסִים וְהַשַּׂהֲרֹנִים", אומר הנביא ישעיהו. ועל הקרבה בין הירח והחודש ניתן ללמוד גם מן המילה הערבית שַׁהְר לשניהם, גם מן הקרבה והקשר בין moon ו-month באנגלית, וכמובן בין יֶרַח ויָרֵחַ בעברית.

אכלנו סהרונים חודש שלם עד שכאבה לנו הברך – אבל איך הגענו לבית הסוהר? חכמי הלשון אומרים שככל הנראה, גם סֹהַר בא מסַהַר, והמקור המילולי היה מקום-כליאה עגול, "שהוא עגול כדמות הסַהַר" מלמד מילון בן-יהודה; סֹהר היא רחבה מוקפת גדר המשמשת כעין גדֵרה לצאן. וחילופי האותיות הגיעו גם מסהר לסחר, וכבר עסקנו בהזדמנות אחרת בסוחֵר ההולך סחור-סחור, בעיגול, ומציע את מרכולתו. העיקר שמן הסהר והסוהר לא ייצא לנו בן-כלאַיִם! בית הסוהר הוא כֶּלֶא, מן השורש הקיים גם בלשונות האזור ומשמעו להחזיק, להגביל, לשמור – אבל אין קשר מילולי להכְלָאָה של זנים ולכִּלְאַיִם היוצאים ממנה, ומילולית היא "שני מינים", וגם כאן המקבילות של המילה שתיים הן בלשונות האזור.

והיכן כולאים בחו"ל? ב-prison, שהוא מן הפועל הלטיני prehendere, לקחת, לתפוס (כשהוא מקוצר לצרפתית של ימינו הריהו prendre, לקחת) – וזה ממש לא רחוק מן הביטוי בעברית הישנה "בית התפיסה" לבית-סוהר, מקום שבו יושבים צדיקי-הדור, "אִין תפיסֶע" ביידיש. במקום אחר היו יושבים בקָלָבּוּש. לנו המילה נשמעת ממקור ערבי, וככזו גם נכנסה למילון הפלמ"חי-עברי, אבל באופן מפתיע בתצורה calaboose היא נמצאת במילון האנגלי במשמעות של כלא, ולשם הגיעה מן הספרדית calabozo, צינוק.