קבלו כמה תופעות לשון מעניינות במשפט שאמר עגנון: "תקלה אירעה לי לא עליכם, פנצ'ר, לא הכינותי נאום".

מנחם: שלום כאן מנחם פרי ורות אלמגור-רמון. כשמלאו שבעים לש"י עגנון – לפני חמישים וארבע שנים – ערכו לכבודו מסיבת יום-הולדת בהשתתפות עמיתיו הסופרים וביקשו ממנו לשאת דברים. עגנון קם ואמר: "תקלה אירעה לי לא עליכם, פנצ'ר, לא הכינותי נאום".

משפט ישראלי – מעוגן בעברית לכל רבדיה. מה היה לנו במשפט הזה, רותי?

רותי: ראשית, הייתה לנו הצורה שהייתה שגורה על פיו של עגנון ועל פיהם של משכילים רבים – הכינותי, ותקינה לגמרי גם הצורה הרגילה יותר היום – הכנתי.

היה לנו גם: "לא עליכם" – דרך דיבור שהיא מעין מניעת עין הרע, ומקורה בפסוק ממגילת איכה שבו כתוב "לוא אליכם" באל"ף: "לוֹא אֲלֵיכֶם כָּל עֹבְרֵי דֶרֶךְ הַבִּיטוּ וּרְאוּ אִם יֵשׁ מַכְאוֹב כְּמַכְאֹבִי".

והיו לנו שתי מילים נרדפות – האחת בלשון "מיושבת" – תַּקלה – וצריך לומר שהגרסה המקורית יותר, בכתבי יד של המשנה ובמסורות המהימנות – תְּקָלָה, והשנייה – בלשון הסלנג – לשון עגה – פנצ'ר: מילה מעניינת: מקורה ב-puncture באנגלית – נקר בצמיג, ובעברית השתבשה צורתה  לפנצ'ר, והיא נדדה ללשון הסלנג במשמע שיבוש בתכנית או תקלה.

מנחם: ש"י עגנון בן שבעים – נטוע היטב בעברית של זמנו.