עברית. לשון. שפה

Tag כתוביות

קבלן קולות 45 – תיקים באפלה

מפגש עם עליזה בן מוחה – המתרגמת המיתולוגית של הסדרה. נשמע על תהליך העבודה והקשיים, איך היא קיבלה את התסריטים, כמה זמן מראש היא ראתה כל פרק, אם היו לה פאדיחות בתרגום, על תהליך העבודה אז לעומת היום וגם מה הפרק האהוב עליה ואם היא פגשה את יוצר הסדרה או אחד משחקניה

פרשת החרמות – על כתוביות משעשעות (פרשת אחרי מות)

שימו לב למילה שמופיעה בכתובית 🙂

טעויות מביכות-מצחיקות בכתוביות

טקסטים מקודשים ודברי קודש מהמקורות אינם הצד החזק של רבים, אבל הדבר ניכר ביותר בכתוביות בטלוויזיה. איגדתי כל מיני טעויות מביכות: כי באנו בחרת מכל העמים, קוצ'ה בריחו, ומי שנכנס אדר מרבין בשמחה. מצחיק מרוב שזה עצוב

למה לתקן סתם? על תיקוני לשון מיותרים בכתוביות בטלוויזיה

משגע אותי שבכתוביות במרקע מתקנים את הדובר בעוד הדובר לא טעה! אספתי דוגמות לתיקונים מיותרים לחלוטין ולעוד כמה עיוותים בתחום

לבטים והחלטות בסוגיית הכתוביות בטלוויזיה – בין העברית המדוברת לכתובה

אם המרואיין אמר "עשר שקל" במקום "עשרה שקלים" – לשנות או להשאיר? אם הדובר ציטט פסוק אבל שגה בציטוט – לתקן או להשאיר? ואם הדובר אומר הרבה "כאילו" – להשאיר, למחוק ואולי לדלל? לבטים בשאלת הכתוביות בעברית כשהמרואיין מדבר עברית, כולל החלטות וקביעות מתי לשנות ומתי לא ומה נשאר בצריך עיון

© 2025 לשוניאדה — פועל על WordPress

Theme by Anders NorenUp ↑