עברית. לשון. שפה

Tag תרגום

פרק 55: ככה תזהו ספר או שיר מתורגמים / עם צור ארליך – מתרגם ומשורר

מאיזו שפה הכי קשה לתרגם לשפה אחרת, האם תרגום הוא יצירה חדשה של המתרגם, איך מצליחים לתרגם קטע שיש בו משחק מילים, ומהם שלושת העקרונות המרכזיים שחשוב לדעת כדי להיות מתרגם טוב הן בתחום הפרוזה והן בתחום השירה – הכול על עולם התרגום

חידה: תרגום של ביטוי במשמעות הפוכה מהמקור!

איזה ביטוי הוא תרגום מילולי של המקור אבל משמעו הפוך מהמקור? רמז: קשור לפסח

קבלן קולות 36 – המתרגם עמנואל לוטם

המתרגם של רומח הדרקון, סדרת הרובוטים, חולית, שר הטבעות ועוד סרטי מד"ב ופנטזיה רבים בזום מיוחד על התרגומים של הספרים הקלסיים של טולקין ועוד

עם הלשון בחוץ – מה ההבדל בין עֶצב ובין עָצב?

מה הבעיה ב"מאז ומתמיד", האם יש לומר אני והוא או הוא ואני, ואיך כותבים ידע בעתיד? הטור החודשי שלי במגזין ערוץ 14

"מחזיק ממנו" – תרגום מיידיש

גלו את החלופות העבריות לצירוף "מחזיק ממנו" או "לא מחזיק ממנו"

מסכה ו-mask דומים בצליל במקרה?

על משמעות מסכה בתנ"ך ואיך קרה שהמילה מסכה דומה למילה mask

טעויות מביכות-מצחיקות בכתוביות

טקסטים מקודשים ודברי קודש מהמקורות אינם הצד החזק של רבים, אבל הדבר ניכר ביותר בכתוביות בטלוויזיה. איגדתי כל מיני טעויות מביכות: כי באנו בחרת מכל העמים, קוצ'ה בריחו, ומי שנכנס אדר מרבין בשמחה. מצחיק מרוב שזה עצוב

© 2023 לשוניאדה — פועל על WordPress

Theme by Anders NorenUp ↑