על מקור המילים: אינטרפרטציה, תרגום, תרעומת, תורג'מן, סימולטני, פקסימילה, פקס, תרגימה (מיני תרגימה)
ככה זה נשמע כשמתרגמים מילולית ביטויים מעברית לאנגלית 🙂
על תרגום מילולי משפה לשפה ואיך זה משפיע על מילות היחס, וגם: על הכלאות בעברית
מאיזו שפה הכי קשה לתרגם לשפה אחרת, האם תרגום הוא יצירה חדשה של המתרגם, איך מצליחים לתרגם קטע שיש בו משחק מילים, ומהם שלושת העקרונות המרכזיים שחשוב לדעת כדי להיות מתרגם טוב הן בתחום הפרוזה והן בתחום השירה – הכול על עולם התרגום
איזה ביטוי הוא תרגום מילולי של המקור אבל משמעו הפוך מהמקור? רמז: קשור לפסח
המתרגם של רומח הדרקון, סדרת הרובוטים, חולית, שר הטבעות ועוד סרטי מד"ב ופנטזיה רבים בזום מיוחד על התרגומים של הספרים הקלסיים של טולקין ועוד
מה הבעיה ב"מאז ומתמיד", האם יש לומר אני והוא או הוא ואני, ואיך כותבים ידע בעתיד? הטור החודשי שלי במגזין ערוץ 14
גלו את החלופות העבריות לצירוף "מחזיק ממנו" או "לא מחזיק ממנו"
על משמעות מסכה בתנ"ך ואיך קרה שהמילה מסכה דומה למילה mask
טקסטים מקודשים ודברי קודש מהמקורות אינם הצד החזק של רבים, אבל הדבר ניכר ביותר בכתוביות בטלוויזיה. איגדתי כל מיני טעויות מביכות: כי באנו בחרת מכל העמים, קוצ'ה בריחו, ומי שנכנס אדר מרבין בשמחה. מצחיק מרוב שזה עצוב
© 2024 לשוניאדה — פועל על WordPress
Theme by Anders Noren — Up ↑