על הגעגועים לעברית בשבי חמאס
הכאב כשלא יודעים עברית ואין מילות הספד לחלל צה"ל שנפל
מאיזו שפה הכי קשה לתרגם לשפה אחרת, האם תרגום הוא יצירה חדשה של המתרגם, איך מצליחים לתרגם קטע שיש בו משחק מילים, ומהם שלושת העקרונות המרכזיים שחשוב לדעת כדי להיות מתרגם טוב הן בתחום הפרוזה והן בתחום השירה – הכול על עולם התרגום
למה ראש ממשלת צרפת נואם בצרפתית, אבל ראש ממשלת ישראל באנגלית ולא בעברית?
גלו מילים שנשמעות דומה מאוד בעברית ובעברית: שעה, שלום, כמה, דם, ילד, מלך, זהב, אצבע, עולם, בניין, אח, מטבח, רגל, בטן, יד, שיער, אבא
בן יהודה ראה בה שפה אחות שאפשר לחדש בה מילים, ז'בוטינסקי ואחד העם לא הסכימו עימו, אבל הערבית לא שאלה איש והשפיעה על העברית במגוון תחומים. שיחה על ההשפעה מימי הביניים ועד ימינו: ביטויים שאולים (יצאת גבר!), "גיור" מילים (התבאס, לכייף) ועוד הפתעות
גלו את ההגייה התקנית של המילה "חפים" ומה הסיבה לכך
מילים בעברית חדרו לכל מיני שפות. הינה כמה דוגמות לשאילת מילים עבריות בשפות אחרות
בשפה המָיָאלית, פירוש המילה בכותרת היא "שוב בישלתי את הבשר הלא נכון בשבילם". ביקורת שלי על הספר המרתק טינְגוֹ, המשופע במילים שונות ומשונות שרובן המוחלט לא קיים בעברית אבל קיים בשפות ובתרבויות שונות ומשונות
© 2026 לשוניאדה — פועל על WordPress
Theme by Anders Noren — Up ↑