על מקור הביטוי בעין הסערה ועל המשמעות המטאורולוגית שלו ועל המשמעות הרווחת שלו
לפרק המלא חפשו "קולולושה" בספוטיפיי או בכל יישומוני ההסכתים
איך הוגים את המילה "תרגום"? תלוי הקשר ובמשמעות
מפגש עם עליזה בן מוחה – המתרגמת המיתולוגית של הסדרה. נשמע על תהליך העבודה והקשיים, איך היא קיבלה את התסריטים, כמה זמן מראש היא ראתה כל פרק, אם היו לה פאדיחות בתרגום, על תהליך העבודה אז לעומת היום וגם מה הפרק האהוב עליה ואם היא פגשה את יוצר הסדרה או אחד משחקניה
על מקור המילים: אינטרפרטציה, תרגום, תרעומת, תורג'מן, סימולטני, פקסימילה, פקס, תרגימה (מיני תרגימה)
ככה זה נשמע כשמתרגמים מילולית ביטויים מעברית לאנגלית 🙂
על תרגום מילולי משפה לשפה ואיך זה משפיע על מילות היחס, וגם: על הכלאות בעברית
מאיזו שפה הכי קשה לתרגם לשפה אחרת, האם תרגום הוא יצירה חדשה של המתרגם, איך מצליחים לתרגם קטע שיש בו משחק מילים, ומהם שלושת העקרונות המרכזיים שחשוב לדעת כדי להיות מתרגם טוב הן בתחום הפרוזה והן בתחום השירה – הכול על עולם התרגום
איזה ביטוי הוא תרגום מילולי של המקור אבל משמעו הפוך מהמקור? רמז: קשור לפסח
המתרגם של רומח הדרקון, סדרת הרובוטים, חולית, שר הטבעות ועוד סרטי מד"ב ופנטזיה רבים בזום מיוחד על התרגומים של הספרים הקלסיים של טולקין ועוד
© 2026 לשוניאדה — פועל על WordPress
Theme by Anders Noren — Up ↑