מה לגיאומטריה של חכמי יוון העתיקה – ולאסיר המשתחרר על תנאי לפני שהסתיימה תקופת מאסרו? המילים כמובן, ולא רק המילים כפשוטן, אלא המילים המציינות את המילה – מילה (מטעמים של כתיב מלא נכתוב כאן מילה במקום מִלָּה – ונזכור שהברית שלנו עם המילה הכתובה היא בעצם ברית מִלָּה).
מתחילים, כרגיל, ביוון העתיקה, שם קרא חכם הגיאומטריה אפולוניוס parabola לצורה גיאומטרית שנוצרה מ"חיבור" של שטח וקו ישר. החיבור הזה, פראבולה, הוא המילה היוונית שפירושה השוואה, ובאופן מילולי מדוייק יותר פירושה "השלכה לְצד", שקרובה מאוד למילה היטָל המשמשת בגיאומטריה. מן המילה במשמעות של השוואה נוצרה המילה הצרפתית parable שפירושה דומֶה, בר-השוואה.
parable, בגלל תכונת הדמיון, ההשוואה, שגלומה בה, היתה עם הזמן למילה שפירושה: אמירה או סיפור שבו מבטאים משהו – במונחים של משהו אחר. ובמילים אחרות: במילים אחרות…
הפראבולה הזו היתה עם השנים גם למילה שפירושה: מילה. ממנה נגזרו גם parler, לדבֵּר בצרפתית, וגם כמובן השם לבית המחוקקים, הפרלמנט, שבו, בעיקר, מדברים.
אצלנו אומרים על מישהו שהוא "עושה פלאברות", וגם מילה זו קשורה לַסיפור: palavra בפורטוגזית פירושה מילה, דיבור, כשבמקור היא שימשה את הסוחרים לציין דווקא דיבור עם הילידים של מערב אפריקה. ומאותו שורש כמובן גם parola, מילה באיטלקית. ובאנגלית, כשאסיר שמשתחרר טרם ריצוי מלוא תקופת מאסרו מדברים על parole (זִכרו את סדרות המשטרה בטלוויזיה!), שפירושו: הוא משתחרר על תנאי, בהסתמך על מילתו, מילת הכבוד שלו שלא יחזור לסורו. והשימוש בצירוף "מילה שלי" או "נתן לו את מילתו" כדי להצביע על מחויבות, נובע בדיוק מאותו הגיון מילולי.
ומהיכן אם כך word במשמעות של מילה? לשם שינוי, לא מיוונית ולטינית, אלא מלשונות הודו-אירופיות (שיש להן השפעה על אנגלית, גרמנית, הולנדית ועוד) וגם שם המשמעות היא מילה, דיבור. ככזו, word קרובה למילה verb המשמשת במשמעות של פועַל, ואכן אדם בעל כישורים מילוליים נקרא בעל כושר וֶרבּאלי, וזה המקור.
ומהסיבוב הקצר הזה יצא לנו מה שקוראים באידיש אַ וואָרט – מילה, כמובן, אבל בדרך כלל הביטוי משמש לציון דבר חידוד או פלפול.

כתיבת תגובה