על מקור המילים: קופסה, קונספט, פרינציפ, קפיש.

היום אנחנו מוציאים מן הקוּפְסָה את השֵד שהיה שבוי עד כה בקונסֶפּציה שלו, והקשר ייעשה כרגיל באמצעות המילים.

הקוּפסה העברית היא מן היוונית kapsa שעברה ללטינית capsa, שהיא תיבה או ארגז קטן. אין זו מילה חדשה, ותמצאו אותה כבר במקורות, שם מדברים על "כְּסוּי של קופסה". וגם: על המן – לא האגגי, זה של מגילת אסתר, אלא ה"לחם" שירד לבני ישראל מן השמיים במדבר – אומר רש"י, בעקבות התלמוד: "הטל יורד על הארץ, והמן יורד עליו וחוזר ויורד טל עליו, והרי הוא כמונח בקופסא". ויש אומרים כי היות שבשבת ירד המן בכמות כפולה, נוהגים לשים בסעודות השבת שתי חלות על השולחן. הקופסה המקורית שימשה בעברית של מדעי הרפואה ליצירת קוּפְסִית, כגון קופסית-המוח או זו של המיפרק. וגם, מן המילה capsula (בלטינית קופסה קטנה) נוצרה העברית קַפְסוֹלֶת שהיא זו שבולעים אותה כתרופה – אבל המונח כְּמוּסָה רווח יותר – וגם הקופסית האנטומית שהוזכרה.

המקור המיידי הוא כאמור הלטינית capsa שנוצרה מהפועל הלטיני capere שפירושו לתפוס, לאחוז, להכיל, והוא כבר באמת יצא מן הקופסה למרחבים לשוניים חדשים. מ-capere קיבלנו למשל את receive, לקבל, וגם accept, להסכים, לקבל, וגם את reception, קבלה, וגם recipe, מתכון. וגם את כל משפחת המילים שעניינן מחשבה או תפיסה מסויימת כגון conception וקונסֶפּט, וגם perception. מומחי השיווק מכירים את captive audience, הקהל השבוי, וישנו כמובן השֶבִי, capture ואפילו ה-captions, הכיתובים לתמונות באים מכאן. השבויים נלקחים לא אחת בפעולה של כיבוש: occupation היא צירוף של ob, אל, מעבר + capere, לתפוס, להחזיק. ואם אתם יכולים להבין את כל אלה, אתם capable, מסוגלים, ויכולת-ההכלה שלכם, ה-capacity, גבוהה מאוד. וגם על המשמעת, discipline, מיותר לומר שהיא מאותו שורש. ובמקרה זה, אין exceptions, לא לנסיך – princeps בלטינית, "האוחֵז ראשון" – ואפילו לא לתושבי רשויות מוניציפאליות, וכצפוי, municipal גם היא משורש זה: עיר המוחזקת, נשלטת, נתפסת, מכוח החוקים שלה, עיר עצמאית. פּרינציפּ הוא פרינציפ, וגם principle נגזר מכאן!

נחזור לרגע לקופסה המקורית, ומן המקור הלטיני התפתחה ה-case, תיבה או קופסה באנגלית, cassa באיטלקית (וכסֶפֶת היא caasaforte, כלומר תיבה חזקה), caja בספרדית, châsse בצרפתית. היות שבקופסה קטנה אפשר ורצוי להחזיק כסף, נולדו ממנה גם ה-cash, כסף מזומן, וגם ה-cashier, קופאי. ומי לנו הכחולה מכולן, קופסת הקרן הקיימת לישראל!

ואם כל זה נראה לכם מפולפל מאוד, כדאי שתזכרו שהפִּלְפֶּלֶתפלפל בעברית מצויה, אבל אין כל קשר בוטאני לפלפל חריף! – נקראתCapsicum , סוג צמחים במשפחת הסולניים, שכולל בין השאר פלפל מתוק (גמבה) ופלפל צ'ילי. השם הזה הוא בעקבות היוונית kapto שלקחה את השורש הלשוני ונתנה לו גם את המשמעות של לבלוע ברעבתנות.

אתם בהחלט רשאים לא "לקנות" את ההסברים האלה, ורק תדעו שהפועל to purchase, לקנות, מתייחס לאותו שורש לשוני. תפסתם את ה-catch? כמובן, גם to catch בא מכאן.

סרט שגיבוריו מַאפיוֹזי איטלקיים בארצות הברית, בוודאי היה מסיים את הרשימה הזו ב"קַפִּישׁ", שהוא השיבוש הנפוליטני של קַפִּישִׁי (נכתב capisci), "אתה מֵבִין?" באיטלקית. עשינו את כל הדרך הארוכה עד כאן, כדי שיהיה ברור ש-capire, להבין, כמוהו כ-capere, לתפוס, להחזיק – ושימו לב איך זה מתחבר לעברית: אני תופס, פירושו אני מבין. קַפִּישׁ?