על המשמעות האבודה של "להחיות" כמו: מכשפה לא תחיה.

@yiramne

להחיות מתים – נדבר על זה קצת (פרשת משפטים) #לומדים_עם_טיקטוק #לומדיםעםטיקטוק #עברית #לשון #השפה_העברית #דקדוק #פרשתשבוע #פרשתהשבוע #פש #תנך #מקרא #יהדות #דברתורה #תורה #פרשה #ספרשמות #פסוק #פסוקים #דברתורהלשוני #דתלשוני #להחיות #מחיה #להחיותמתים #תחייתהמתים #לשוןהמקרא #העבריתהחדשה #להחיות #חיים #מוות @ירעם נתניהו

♬ צליל מקורי – ירעם נתניהו

תמלול:

להחיות מתים – בואו נדבר על זה.

היום כשאומרים לְחַיּוֹת או לְהַחֲיוֹת הכוונה להחזיר לחיים, להשיב לתחייה, וכך כבר בתנ"ך, כמו: הַאֱלֹהִים אָנִי לְהָמִית וּלְהַחֲיוֹת.

אבל במקרא יש עוד משמעות שאינה משמשת בעברית ימינו: להותיר בחיים, כמו שמופיע בפרשת משפטים: מְכַשֵּפָה לֹא תְחַיֶּה – לא תשאיר בחיים. או כמו שרחב אומרת: וְהַחֲיִתֶם אֶת אָבִי וְאֶת אִמִּי… וְהִצַּלְתֶּם אֶת נַפְשֹׁתֵינוּ מִמָּוֶת.

בעברית שלנו יש נטייה ברורה לחד-משמעות, ולכן ירשנו רק את משמע התחייה, וזנחנו את מובן ההשארה בחיים.