מילים דומות בין אמהרית לעברית ולארמית – מיוחד ליום הסיגד.
מנחם: מחר תחגוג קהילת יוצאי אתיופיה את חג הסיגד המסורתי. לפני עשרים ושש שנים עלו רבים מבני הקהילה ב"מבצע משה". היהודים חדורי האמונה צעדו מאות קילומטרים עד המחנות בסודאן, ידעו רעב ומחסור, ואלפים מהם חלו ומתו. רוב העולים דוברי אמהרית – אחת הלשונות האתיופיות שהתפתחו מן הלשון העתיקה גְּעֵז – לשון שמית קרובתן של העברית והארמית.
אולי נדגים, רות אלמגור-רמון, בכמה מילים את הדמיון בין אמהרית לעברית וְלַארמית.
רותי: נתחיל בשם הקהילה, הקיים כבר אלף ושש-מאות שנים – "בּתא אסראל", ובעברית: בית ישראל. הצורה "בתא" מזכירה את הצורה ביתא – בית בארמית. המנהיגים הרוחניים של העדה נקראים קסים: 'קס' – כוהן דת נוצרי או יהודי באמהרית, גזורה מן השורש קס"ס, המקביל לשורש המילה העברית 'קשיש', ובאמת בלשון געז 'קסיס' פירושו "קשיש", ומכאן קס באמהרית. הכשרתו של הקס ארוכה וקשה, ולא כל הלומדים מגיעים לסמיכה. כוהן שאיננו מוסמך, או עדיין איננו מוסמך נקרא 'דבתרא' [גם אצל הנוצרים – כומר זוטר] debtera, ומשערים שהמילה קשורה אל המילה הערבית דפתר – מחברת, ובארמית דִפְתְּרָא – יריעה של קלף. המקור של כל המילים האלה במילה היוונית diphthera – עור. משמעותה של המילה בגעז היא "אוהל", העשוי יריעות כמובן.
נזכיר כאן גם את המילה 'אורית', השם האתיופי לתורה, שמקורו במילה הארמית 'אורייתא' – תורה, ואת המילה אמונה שהגייתה באמהרית היימנות haymanot, והיא מקבילתה של המילה הארמית הימנותא – אמונה, וממנה 'מהימנות' בעברית. תודה לד"ר רן הכהן על עזרתו.
מנחם: ותודה לך רא"ר – עשרים ושש שנים למבצע משה.


כתיבת תגובה