על המילה רוֹפִילִין בתרגום "וַיָּבֹאוּ שְׂדֵי מוֹאָב וַיִּהְיוּ שָׁם" – אֲתוֹ עַד חֲקַל מוֹאָב וַהֲווֹ תַּמָּן רוֹפִילִין.

זה מה שהעליתי לאחר בדיקתי על המילה רוֹפִילִין בתרגום: וְשֵׁם הָאִישׁ אֱ‍לִימֶלֶךְ וְשֵׁם אִשְׁתּוֹ נָעֳמִי וְשֵׁם שְׁנֵי בָנָיו מַחְלוֹן וְכִלְיוֹן אֶפְרָתִים מִבֵּית לֶחֶם יְהוּדָה וַיָּבֹאוּ שְׂדֵי מוֹאָב וַיִּהְיוּ שָׁם (וְשׁוּם גַּבְרָא אֱלִימֶלֶךְ וְשׁוּם אִתְּתֵיהּ נָעֳמִי וְשׁוּם תְּרֵין בְּנוֹהִי מַחְלוֹן וְכִלְיוֹן אֶפְרָתִין רַבָּנִין מִן בֵּית לֶחֶם יְהוּדָה וַאֲתוֹ עַד חֲקַל מוֹאָב וַהֲווֹ תַּמָּן רוֹפִילִין).

מילונו של יאסטרוב לארמית התלמודים והתרגומים ומילונו של סוקולוף לארמית התלמוד הבבלי מתעדים את המילה. צורת היחיד שלה היא רופילא, ומשמעותה 'פקיד גבוה בממשל' ואולי 'שר צבא'. לפי זה, כוונת התרגום בפסוק ברות לומר שמחלון וכליון לא רק גרו בשדי מואב אלא נהפכו להיות פקידי ממשל גבוהים שם.

סוקולוף מביא שתי היקרויות של המילה בתלמוד הבבלי, בבבא מציעא מט ע"ב ושבועות ו ע"ב. תוכל לעיין ולראות שהמשמעות הזאת מתאימה גם לשם.

הגיזרון של המילה אינו ברור. קרוב לוודאי שהיא מילה שאולה מלטינית או מיוונית, אבל החוקרים חלוקים בדעתם מה היא המילה המדויקת.