שתי מילים מאותו השורש שנוצקו בשני משקלים שונים.

תשובתך טובה. לפנינו מילים נרדפות [רעב ורעבון], ואין ביניהן הבדל במשמעות. אבל שלא כבמקרים הרגילים, שבהם אין קשר בין צורות המילים, כמו כאן – פה, עכשיו – עתה, סליחה – מחילה וכד', כאן לפנינו שתי מילים מאותו שורש שנוצקו בשני משקלים שונים (כדוגמת משמע – משמעות).

בתנ"ך רעב נפוצה הרבה יותר – מעל מאה היקרויות, לעומת רעבון, המתועדת רק שלוש פעמים, שתיים מהן בספר בראשית.

המעניין הוא שבהיקרות השלישית, בספר נחמיה, נוסף למילה כינוי קניין: לִרְעָבָם. לעומת זאת בתקופה שלאחר המקרא העדיפו לנקוט רעבון כשרצו להשתמש בכינויי קניין: רעבוני, רעבונו, רעבונם. למה זה קרה? אין לי מושג; אולי נשמע להם פוניטית מובחן יותר. מכל מקום המגמה התחילה כבר בתקופת הפיוט והתגברה בספרות ההשכלה ולאחריה.

להבחנה שמצאת במילון בין ההגדרות של שתי המילים אין, לדעתי, כל בסיס.