@yiramne מה נסגר עם הכתיב טהרן/טהראן וגם אירן/איראן. גלו את הסיבה לבלגן/לבלגאן #לומדים_עם_טיקטוק #לומדיםעםטיקטוק #לשון #עברית #השפה_העברית #דקדוק #מלחמה #עםכלביא #איראן #אירן #תקיפהבאיראן #אזעקה #כלליהתעתיק #פרסית #ערבית #שפותשמיות #טהרן #טהראן
תמלול:
טהרן או טהראן? אירן או איראן? איך כותבים, מה הכלל ולמה יש פה בלגן?
האקדמיה ללשון העברית פרסמה כללים איך כותבים בעברית מילים שאינן עבריות במקור.
הכללים מחולקים לשניים:
- כללים של כתיבת מילים מערבית לעברית
- כללים של שאר השפות שאינן שמיות.
כשמדובר בערבית – כיוון שזו שפה שמית הכלל המרכזי הוא שבדר"כ כותבים אות תמורת אות*.
לכן: אם בערבית כותבים قطر(קטר) ואין פה אלי"ף, גם בעברית נכתוב קטר ולא נוסיף אל"ף כי היא אינה נמצאת במקור בכתיב בערבית.
אבל כשמדובר בשפות אחרות שאינן שמיות – יש נטייה להוסיף אל"ף במילים קצרות מאוד או כדי לסייע להבנת המילה.
לכן אם למשל כותבים באנגלית את שם העיר בצרפת Cannes – נכתוב: קאן כדי שלא נקרא קֵן, Nepal – נפאל – מוסיפים אל"ף כדי שלא נקרא נָפַל (ה-a באנגלית היא רק התנועה, לא עיצור).
ומה באשר לפרסית? פה העלילה מסתבכת קצת.
מצד אחד הפרסית נכתבת באותיות ערביות, אבל מצד שני היא אינה ערבית והיא אינה שפה שמית.
לכן רשמית כללי הכתיב פה אמורים להיות לפי כללי הכתיב מלועזית ולא מערבית.
האקדמיה ללשון לא הכריעה חד משמעית בסוגיה, ולכן אתם יכולים לראות באתרי חדשות ובערוצי חדשות שונים שחלק כותבים אות תמורת אות כמו בערבית, ולכן:
טהראן כמו בערבית طهران (טהראן) שם יש אל"ף, וחלק כותבים טהרן כי אם הדין של הפרסית כמו שאר השפות שאינן ערבית, ושם למשל כותבים באנגלית Tehran – אין פה חשש לאי הבנה ולכן סיבה להוסיף אל"ף (אני מזכיר: ה-a פה היא רק התנועה, לא עיצור).
אותו הדבר בשאלת הכתיב איראן או אירן:
איראן בהשפעת הכתיב בערבית إيران (איראן) שבה יש אל"ף, או אירן כי באנגלית למשל: Iran – שוב אין סיבה להוסיף אל"ף (כאמור, ה-a היא רק התנועה, לא עיצור).
(*יו״ד ווי״ו עיצוריות נכתבות על פי כללי הכתיב המלא בעברית)

כתיבת תגובה