על מילת היחס המתאימה אחרי ניצח, חתם ושרד.

"חייבים לנצח את המשחק הבא"!, אמר המאמן, והזכיר לנו שניסוחים דומים שומעים גם במגרש הפוליטיקה. למשל: "חייבים לנצח את הבחירות".

בעברית, נזכיר, לא את המשחק מנצחים ולא את הבחירות מנצחים. מנצחים, בכל מאבק שהוא, את היריב. בספורט – קבוצה מנצחת את יריבתה, ובפוליטיקה – כל  מפלגה מקווה לנצח – את המפלגה האחרת.

בעניין הזה אפשר להכריז על מאבק בין העברית המקורית לבין העברית המושפעת מאנגלית.

באנגלית "מנצחים משחק" ו"מנצחים מאבק", אבל  בעברית מנצחים  במאבק  ובמשחק. וכך בענייני בחירות: באנגלית המנצח מנצח את  הבחירות, בעברית הוא מנצח בבחירות. מנצח  את היריב  בבחירות.

להשפעה  מן הסוג הזה הצטרפו בעת האחרונה עוד כמה פעלים, למשל 'חתם' ו'שרד'. מי שאומר "לחתום חוזה" או "לשרוד את המלחמה" מושפע מהתנהגות הפעלים האלה באנגלית:  to sign a contract, to survive the war  אבל בעברית חותמים על חוזה, שורדים מן המלחמה, או במלחמה, ומנצחים – בבחירות ובמשחקים.

זו דרכה של העברית.

אפשר לייבא מאמריקה תכשירי איפור ויועצי תדמית, אבל צירופי לשון – רצוי תוצרת הארץ, והעיקר שננצח גם במשחקים הבאים.