בור ששתית ממנו אל תירַק לתוכו או בור ששתית ממנו אל תזרוק בו אבן?

במקום "אל תהיה כפוי טובה" אומרים רבים: "בור ששתית ממנו אל תירַק לתוכו." ביטוי ציורי והגיוני, וכבר התרגלנו כל כך לנוסח הזה עד שהוא אינו נשמע מוזר לאוזנינו, אף על פי שבמקורותינו  יש נוסָח אחר: "בור ששתית ממנו אל תזרוק בו אבן".

לפי המסופר בספר במדבר אמר ה' למשה: "נקוֹם נקמת בני ישראל מאת המדיינים…" ואולם משה סירב למלא את המשימה בשל הכרת התודה שרחש למדיינים, והטיל אותה על בני ישראל: "הֵחָלְצוּ מאִתכם אנשים לַצבא ויהיו על מדיין לתת נִקמת ה' בְּמדיין" הוא אמר. מדוע סירב משה? גם בַּמדרש לספר במדבר שאלו את השאלה הזאת והשיבו: "בור ששתית ממנו אל תזרוק בו אבן". המדיינים הצילו את משה בשעה שברח ממצריים; יתרו, כהן מדיין, היה חותנו של משה ואף הציע לו עצה טובה מאוד: למנות שופטים שיתחלקו אתו בנטל ויקלו עליו את העול. משה לא רצה להיות כפוי טובה כלפי המדיינים. הוא לא רצה להשיב להם רעה תחת טובה,  לא רצה לזרוק אבן לבור ששתה ממנו. לזרוק אבן ולא לירוק. בור ששתית ממנו על תזרוק בו אבן.

כתבה: נורית אלרואי