בהשפעת האנגלית יש האומרים בעברית: לוקחים יוזמה, לוקחים צד, לוקחים את החוק בידיים, ויש אף הלוקחים מקלחת ולוקחים תמונות.

השנה מבקשים מאיתנו לנהוג באחריות ולא לבזבז מים. במקום 'לנהוג באחריות' שומעים אצלנו הרבה – לקחת  אחריות, שהוא תרגום מאנגלית: ytilibisnopser ekat ot.

ועוד, בימינו, בהשפעת האנגלית: לוקחים יוזמה, לוקחים צד, לוקחים את החוק בידיים, ויש אף הלוקחים מקלחת ולוקחים תמונות.

על כך כתבה חוקרת הלשון שושנה בהט זכרונה לברכה: "התרגום הפך אותנו לעם של לקחנים".

ויש המנסים אף "ליפות" את הביטויים המתורגמים האלה וממירים את "לקח" ב"נטל": נטל יוזמה או נטל אחריות. לפועל האנגלי ekat ot – שימוש מגוון מאוד,  שאינו  קשור בלקיחה דווקא.

אבל בעברית – לקיחה היא לקיחה. גם בביטויים  המועטים המופיעים במקורות נשמרת המשמעות היסודית הזאת: "לשווא הכיתי את בניכם, מוסר לא לקחו" –  טען  ירמיה הנביא כלפי עם ישראל. ובמדרש תנחומא כתוב: "כיוון  שאמר  לו הקדוש ברוך הוא שימול, הלך לקחת מהם עצה". לקחת מוסר, לקחת עצה – אלה  לקיחות ש  ממש, אבל את התרגומים המילוליים אפשר להביע היטב בביטויים עבריים מקוריים: 'יזם'  במקום: "לקח יוזמה", ובמקום "לקח צד" – 'צידד'. 'חזר בו מדבריו', ולא: "לקח את דבריו בחזרה", ובמקום "לקח את החוק לידיים" – עשה דין לעצמו.

יפה ביקשו מאיתנו הממונים על משק המים: "צריך לנהוג באחריות".

כתבה: נורית אלרואי