בהשפעת האנגלית יש האומרים בעברית: לוקחים יוזמה, לוקחים צד, לוקחים את החוק בידיים, ויש אף הלוקחים מקלחת ולוקחים תמונות.
השנה מבקשים מאיתנו לנהוג באחריות ולא לבזבז מים. במקום 'לנהוג באחריות' שומעים אצלנו הרבה – לקחת אחריות, שהוא תרגום מאנגלית: ytilibisnopser ekat ot.
ועוד, בימינו, בהשפעת האנגלית: לוקחים יוזמה, לוקחים צד, לוקחים את החוק בידיים, ויש אף הלוקחים מקלחת ולוקחים תמונות.
על כך כתבה חוקרת הלשון שושנה בהט זכרונה לברכה: "התרגום הפך אותנו לעם של לקחנים".
ויש המנסים אף "ליפות" את הביטויים המתורגמים האלה וממירים את "לקח" ב"נטל": נטל יוזמה או נטל אחריות. לפועל האנגלי ekat ot – שימוש מגוון מאוד, שאינו קשור בלקיחה דווקא.
אבל בעברית – לקיחה היא לקיחה. גם בביטויים המועטים המופיעים במקורות נשמרת המשמעות היסודית הזאת: "לשווא הכיתי את בניכם, מוסר לא לקחו" – טען ירמיה הנביא כלפי עם ישראל. ובמדרש תנחומא כתוב: "כיוון שאמר לו הקדוש ברוך הוא שימול, הלך לקחת מהם עצה". לקחת מוסר, לקחת עצה – אלה לקיחות ש ממש, אבל את התרגומים המילוליים אפשר להביע היטב בביטויים עבריים מקוריים: 'יזם' במקום: "לקח יוזמה", ובמקום "לקח צד" – 'צידד'. 'חזר בו מדבריו', ולא: "לקח את דבריו בחזרה", ובמקום "לקח את החוק לידיים" – עשה דין לעצמו.
יפה ביקשו מאיתנו הממונים על משק המים: "צריך לנהוג באחריות".
כתבה: נורית אלרואי
כתיבת תגובה