גלו מה עדיף: הנשיא נתן את המתנה למלך, או: המתנה ניתנה למלך על ידי הנשיא.

הנשיא נתן את המתנה למלך, או: המתנה ניתנה למלך על ידי הנשיא. מה עדיף בעברית?

הניסוח הראשון:  הנשיא נתן את המתנה.

הצירוף "על ידי", במשפט השני ובמשפטים דומים לו, הוא תרגום של המילה by באנגלית, ושל מילים מקבילות בלשונות אחרות, ואף מבנהו – מבנה מתורגם.

הבלשן אבא בנדויד עמד על תופעת התרגום הזאת, ועל משמעותה המקורית של 'על  ידי' בעברית:  בתיווך, באמצעות, בדרך עקיפה. התורה ניתנה לבני-ישראל על-ידי משה,  כלומר: בתיווכו של משה. לא משה עצמו נתן את התורה, אלוהים נתן אותה, אבל הוא עשה זאת באמצעות משה, באמצעות שליח.

בהגדה של פסח כתוב: "ויוציאנו ה' ממצרים, לא על-ידי  מלאך ולא על-ידי שרף ולא על-ידי שליח, אלא הקדוש ברוך הוא בכבודו ובעצמו". אלוהים הוא  שהוציא את  בני ישראל ממצרים, הוא עשה זאת בעצמו, ולא באמצעות שליח.

נשוב אל הנשיא: אם  הוא נותן המתנה, לא נאמר: המתנה ניתנה על-ידי הנשיא.  וכי דווקא בנשיא בחרו  לשמש  שליח להעברת המתנה? ההיגיון אומר, שהנשיא עצמו הוא נותן המתנה.

ואם כן, נכון לומר: הנשיא נתן את המתנה.

ומתי נאמר:  המתנה ניתנה? כשלא נציין מי נתן  אותה. למשל: המתנה ניתנה למלך בטקס מרשים; המתנה ניתנה למלך בזכות מעשיו.

כדאי  להניח לעברית לנהוג כדרכה, ולא "להעמידה על הידיים", כלשון בנדויד. צדיקים, מלאכתם נעשית על ידי אחרים.

כתבה: נורית אלרואי