גלו מה עדיף: הנשיא נתן את המתנה למלך, או: המתנה ניתנה למלך על ידי הנשיא.
הנשיא נתן את המתנה למלך, או: המתנה ניתנה למלך על ידי הנשיא. מה עדיף בעברית?
הניסוח הראשון: הנשיא נתן את המתנה.
הצירוף "על ידי", במשפט השני ובמשפטים דומים לו, הוא תרגום של המילה by באנגלית, ושל מילים מקבילות בלשונות אחרות, ואף מבנהו – מבנה מתורגם.
הבלשן אבא בנדויד עמד על תופעת התרגום הזאת, ועל משמעותה המקורית של 'על ידי' בעברית: בתיווך, באמצעות, בדרך עקיפה. התורה ניתנה לבני-ישראל על-ידי משה, כלומר: בתיווכו של משה. לא משה עצמו נתן את התורה, אלוהים נתן אותה, אבל הוא עשה זאת באמצעות משה, באמצעות שליח.
בהגדה של פסח כתוב: "ויוציאנו ה' ממצרים, לא על-ידי מלאך ולא על-ידי שרף ולא על-ידי שליח, אלא הקדוש ברוך הוא בכבודו ובעצמו". אלוהים הוא שהוציא את בני ישראל ממצרים, הוא עשה זאת בעצמו, ולא באמצעות שליח.
נשוב אל הנשיא: אם הוא נותן המתנה, לא נאמר: המתנה ניתנה על-ידי הנשיא. וכי דווקא בנשיא בחרו לשמש שליח להעברת המתנה? ההיגיון אומר, שהנשיא עצמו הוא נותן המתנה.
ואם כן, נכון לומר: הנשיא נתן את המתנה.
ומתי נאמר: המתנה ניתנה? כשלא נציין מי נתן אותה. למשל: המתנה ניתנה למלך בטקס מרשים; המתנה ניתנה למלך בזכות מעשיו.
כדאי להניח לעברית לנהוג כדרכה, ולא "להעמידה על הידיים", כלשון בנדויד. צדיקים, מלאכתם נעשית על ידי אחרים.
כתבה: נורית אלרואי

כתיבת תגובה