על שתי האפשרויות להגיית המילה משיב ומה האפשרות הנכונה בתפילה.

המילים 'מַשיב הרוח ומוריד הגשם' לקוחות מתפילת העמידה, כפי שהיא נאמרת בחורף. אלא שרבים משבשים את ההגייה, ואומרים מֵשיב הרוח במקום מַשיב הרוח.

מה ההבדל בין השניים?

מֵשיב הרוח – מחזיר את הרוח, מן השורש שו"ב שמשמעותו חזרה, ואילו מי שגורם לרוח לנשוב – מַשיב אותה: מַשיב במקום "מנשיב". וכמו מַשיב גם שאר הפעלים שגזורים משורשים שהאות הראשונה שלהם נו"ן: מַפיל משורש נפ"ל, מַביט, מַכיר ועוד.

ואילו הפעלים שגזורים משורשים שהאות השנייה שלהם וי"ו נהגים בתנועת אֶה: מֵביא – משורש בוא, מֵזיז, מֵקים ועוד.

ואיך נדע להבחין ביניהם? מפעלים ששורשם מתחיל בנו"ן, כמו משיב מן השורש נש"ב, גוזרים שמות כדוגמת משב: ממַסיע – מסע, ממַפיל – מפל, ממַביט – מבט וממַכיר – מכר.

ואילו מפעלים שבהם האות האמצעית היא וי"ו גוזרים שמות במשקל אחר: ממֵביא – תבואה, ממֵזיז – תזוזה, מֵמקים – תקומה.

בחורף נתפלל ונגיד "מַשיב הרוח ומוריד הגשם".

כתבה: נורית אלרואי