מחפשים חלופה עברית למילה לפרגן? אולי מצאתם.
"אמנים ותיקים מפרגנים לאמנים צעירים". רבים מבקשים מאתנו לשוב ולהביא את הצעתנו העברית להמיר בה את הפרגון, והפעם ניענה לבקשתה של אורלי בן-יוסף-רוקח: אמנם אין בדעתנו לדחוק את רגלי המפרגנים מלשון הסלנג. לפרגן, פועל שמקורו ביידיש, פארגינען, והעברית המדוברת החדשה הלבישה עליו צורה עברית. הדרך הזאת יש בה חן מיוחד היפה ללשון הדיבור.
ואולם למי שמחפש מקבילה "מיושבת יותר" לפרגון נשוב ונציע את הפועל לרתות, שמשמעותו במדרש קרובה מאוד ל"לפרגן".
ריתה, פירושו ריחם, חס, התחשב, ראה את הצד החיובי: על הפסוק "ויגרש את האדם" – מגן עדן כמובן, אומר רבי יוחנן: "כבת כהן שנתגרשה ואינה יכולה לחזור", אבל ר' שמעון בן לקיש אומר: "כבת ישראל שנתגרשה והיא יכולה לחזור". רבי יוחנן "הקשה", על האדם, ואילו רבי יוחנן – ריתה". אמנם אין חפיפה מלאה בין פרגון לבין ריתוי, אבל המשמעויות קרובות מאוד, ומאחר שלריתוי שבמדרש עדיין לא נמצא שימוש בעברית החדשה, יפה להמיר בו את הפועל המדובר "לפרגן".
לפרגן – ללשון הסלנג, וללשון אחרת – לרתות.
כתבה: נורית אלרואי

כתיבת תגובה