על המקור של הביטוי "להחזיק מעמד".
@yiramne תחזיקו מעמד – על ההיגיון הנוזר בביטוי הזה #לשון #להחזיקמעמד #אטימולוגיה #גרמנית #ביטוי
@yiramne #חיבורסרטונים עם @ירעם נתניהובדיוק להפך! #לשון #להחזיקמעמד #תיקון #לחרטטבהיטחון
תמלול:
תחזיק מעמד – מה ההיגיון פה? מחזיקים במעמד?
מתברר כי להחזיק מעמד הוא תרגום מילולי מגרמנית: standhalten – שטאַנד – להחזיק, האַלטן – מעמד.
פשוט תרמנו את הביטוי, בלי שהוא עושה הרבה שכל בעברית.
כן, גם עושה שכל הוא תרגום, ובעוד ל"להחזיק מעמד" אין ממש חלופה עברית, ל"עושה שכל" יש: זה הגיוני.
והגיוני שנשתמש בעברית כשאפשר, לא?

כתיבת תגובה