מה פירושו המדויק של הצירוף "אף אחד" והאם הוא מתאים בכל מקום?
"אינני מפחד מֵאף אחד – רק מאלוהים וּמִמצפוני" – אמר אַחַד המנהיגים באנגלית, ותורגם לעברית. המתרגם בחר בסגנון תרגום גבוה למדי, שהרי אמר "אינני מפחד", ולא אמר "אני לא מפחד". אם בחר לו המצטט סגנון מכובד כזה, ראוי היה שיאמר: "אינני מפחד מֵאיש".
נכון, בלשון הדיבור נשתגר הצירוף אף אחד, והוא אף מצרף אליו מילות יחס: מֵאף אחד, לאף אחד, וכו'. אבל בסגנון שאיננו לשון דיבור מובהקת יפה לומר: לא הרשיתי לאיש, איש לא הרשה, אינני מפחד מֵאיש.
נעיר, שהצירוף אף אחד בשימושו המדובר הגיע לעברית החדשה בהשפעת לשונות אחרות. Nobody באנגלית או niemand (נימנד) בגרמנית.
בעברית נטולת השפעות אף אחד פירושו – 'אפילו אחד'. למשל: "אף אחד מן המשתתפים לא תמך בהצעה", כלומר: אפילו אחד מן המשתתפים לא תמך. אבל כשאין מקום ל"אפילו" אין מקום ל"אף".
אינני מפחד מֵאיש – כך בלשון שהיא מעל לשון הדיבור.
כתב: ידידיה בארי



כתיבת תגובה