על ביטוי מיידיש (דבר אל הקיר) ועל החלופה העברית שלו (דבר אל העצים ואל האבנים).
מנחם: שלום כאן מנחם פרי ונורית אלרואי. היום ננסה לברר את מקורו של הביטוי: "דבר אל הקיר".
נורית: כמו ביטויים רבים אחרים בעברית המדוברת – הדיבור אל הקיר מקורו ביידיש – רעד צו דער וואַנט. לדבר אליך זה כמו לדבר אל הקיר. שניכם אינכם מגיבים. לא מדובר בך, כמובן, מנחם. רבים משתמשים בביטוי הזה אף כי בעברית המדוברת יש מטבע לשון שמבטא ממש את אותו הדבר, ומקורו עברי: דַבֵּר אֶל העצים ואֶל האבנים. הביטוי הזה מבוסס על ביטוי אחר מן הספרות העברית החדשה: לדבר על העצים ועל האבנים. לפטפט ולפטפט, 'על דא ועל הא'. "מגמיעה יתרה… [כלומר שתייה] פי נעשֶה כמעיין הנובע ואני מדבר על העצים ועל האבנים", כתב מנדלי מוכר ספרים בספר הקבצנים. במקורות הביטוי 'על העצים ועל האבנים אינו קשור בדיבור אלא פשוטו כמשמעו: השכינה שורה על העצים ועל האבנים. ובעניין אחר המדרש אומר: "שפך הקדוש ברוך הוא חמתו על העצים ועל האבנים ולא שפך חמתו על ישראל." אלוהים הרס את הארץ אבל בבני האדם לא פגע.
בעברית מדברים אל העצים ואל האבנים וביידיש אל הקיר, והרי גם הוא עשוי אבן.
מנחם: נורית אלרואי – תודה רבה.

כתיבת תגובה