על אוסף המשמעויות של המילה "נו" והקשר ליידיש.

מנחם: ושוב באולפננו נורית אלרואי, מורה ועורכת לשון. היידיש השפיעה על העברית בתחום המילים. את יכולה להדגים?

נורית: אחת הדרכים היא שימוש בְּמילים ביידיש כאילו הן מילים בעברית. יש מילים רבות מאוד כאלה. היום אני רוצה להזכיר רק אחת מהן, את המילה הקצרצרה 'נו'.

לְ-נו אין תַרגום, אבל יש לה משמעויות רבות, וההבדל בין 'נו' לְ'נו' הוא בנימת הדיבור. דן בן אמוץ וּנתיבה בן יהודה פירטו אותן  בַּמילון שלהם בעזרת משפטים לדוגמה: נו – מה אפשר לעשות, ככה זה בחיים; נו – לא נורא; נו – זוז, לך כבר; נו – חוכמה גדולה! נו – טוב, הגיע הזמן ללכת, נו – די כבר! נו – תעשה טובה, בחייך. נו – זה עומד על קצה הלשון; נו – העיקר, הקִיצֶר. נו – למי אתה בא לספר מעשיות? נו – סוף-סוף גמרנו."

וְּכשמכפילים את 'נו': "נו-נו – אל תשאל מה ששם היה; נו-נו, ומה היה אחר כך?" ויש גם "נו, שוין, ישראל בת שישים."

מנחם: נו, א דאנק, תודה לנורית אלרואי.