על השפעת היידיש על העברית: סיומת -צ'יק, סיומת -ניק ועוד.

מנחם: שלום לנורית אלרואי, מורָה ועורכת לשון.

היום יש לָאנגלית השפעה גדולה מאוד על העברית. אבל בִּשנותיה הראשונות של המדינה הייתה השפעה גדולה של יידיש, נכון?

נורית: נכון, בעיקר על לשון הדיבור. וזה ברור, כי הרי מְחיֵי העברית, וּבָהם אליעזר בן יהודה, היו דוברי יידיש ממזרח אירופה. לרבים מהם הייתה היידיש שְׂפת אֵם.

היידיש השפיעה בכל התחומים: בְּשימוש בּמילים וּבְמילות יחס, בתרגומים מילוליים של ביטויים וַאפילו בתחביר וּבְהטעמת המילים. יש מילים שבאו אל היידיש מן העברית וחזרו אל העברית בַּהגייה אחרת, וְלפעמים גם במשמעות אחרת למשל תכלסתכלית; יש מילים עבריות שנוספה להן סיומת ביידיש. למשל -צ'יק שֶבְּשָמֵנצ'יק וּבְקָטָנצ'יק – להקטנה, ו-ניק – בעל עיסוק או תכונה, וגם כלי: נודניק  וכלבויניק וקיבוצניק ושיפוצניק. הסיומות האלה באו אל היידיש מן הלשונות הסלביות, וסביר להניח שאֶל העברית הן נכנסו מן היידיש. לָרוב הן נצמדו למילים עבריות, אבל המילה שירכס, למשל, מעניינת במיוחד: שירכה היא חברה – בערבית מדוברת. אבל מכיוון שהיא נשמעת כמו יידיש, הדביקו לה את הסיומת סמ"ך, כמו מעשהמעשיות. והמשמעות של שירכס בעברית היא – שותָפויות לא כְּשֵרות.

מנחם: תודה רבה לנורית אלרואי.