על כללי הכתיב של טורקיה/תורכיה ושל תימן – הצצה להיגיון בכללי התעתיק.
@yiramne "אפשר גם טורקיה וגם תורכיה" – זה נכון? #לשון #לחרטטבביטחון #טורקיה #תורכיה #כתיב @מידרג @מידרג עשה זאת בעצמך @מידרג לעסקים
תמלול:
"למה אפשר גם טורקיה וגם תורכיה אבל רק תימן?"
לא מדויק.
אומנם בעבר כתבו גם טורקיה וגם תורכיה, אבל לפי כללי התעתיק של האקדמיה ללשון הכתיב הוא טורקיה בלבד (בעצם רשמית: טורקייה, אבל עזבו את היו"ד הכפולה הזו).
מה הסיבה?
בכללי התעתיק משפות אחרות לעברית יש שתי קטגוריות: כללי תעתיק מלועזית לעברית, וכללי תעתיק מערבית לעברית (למה לערבית יש קטגוריה נפרדת? כי היא שפה מקומית ושפה שמית).
בתקופה העות'מאנית, כשעדיין כתבו בטורקית באותיות ערביות, כתבו – تركيا (האות הראשונה היא תַא – האות המקבילה לאות תי"ו שלנו, והאות השלישית היא כַּאף – המקבילה לאות כ"ף שלנו), וכך גם הגו, ומכאן לפי כללי התעתיק הערבי שבו כותבים כמו בערבית יש לכתוב תורכיה.
אבל מצד שני השפה הטורקית אינה שפה שמית, ולכן היא כמו כל שפה "לועזית" אחרת ואין סיבה להחיל עליה את כללי הכתיב הערבי, ולכן אין סיבה שלא לכתוב טורקיה – לפי כללי התעתיק מלועזית (לא של ערבית). ובאמת בשל הבלבול הזה כתבו טורקיה לצד תורכיה.
בשלב מסוים, עוד לפני הקמת מדינת ישראל, המירו בטורקיה את הכתב הערבי לכתב לטיני, ומשכך על אחת כמה וכמה שחלים עליה כללי התעתיק הרגילים של שפות לועזיות, ולפי הכללים האלה ההגה t מתועתק ב־ט וההגה k מתועתק ב-ק, ולכן: טורקיה. ורק טורקיה (ולא: גם תורכיה).
לעומת זאת תימן היא מילה עברית לכל דבר שכבר מופיעה במקרא, ואינה קשורה כלל לכללי התעתיק.

כתיבת תגובה