שלום עליכם

למילה שלום יש כמה משמעויות, בין השאר המשמעות היא שלווה ושקט. דוגמות מהמקורות: יְהִי שָׁלוֹם בְּחֵילֵךְ שַׁלְוָה בְּאַרְמְנוֹתָיִךְ (תהילים קכב, ז). יש תקבולת בין שלום ובין שלווה. ובאמת, כששואלים לשלום אדם הכוונה שואלים לשלמותו, כלומר למצב בריאותו, כגון וַיִּשְׁאַל לָהֶם לְשָׁלוֹם וַיֹּאמֶר הֲשָׁלוֹם אֲבִיכֶם הַזָּקֵן אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם הַעוֹדֶנּוּ חָי (בראשית מג, כז).

כלומר המילה שלום קשורה הן לשלווה והן לשלמות. כשאדם רוצה שכבר יהיה שלום בארץ, הוא רוצה שתהיה שלווה בארץ, ואילו כשאדם שואל את חברו "מה שלומך?" (=השלום שלך) הוא בעצם שואל לשלמות בריאותו.

יש כמה מטבעות ברכה שבהם משתמשים בשעת פגישה בין בני אדם או בשעת פרדתם: "שלום", "שלום רב", "שלום וברכה". היום יש מאבק בין שלום העברית לחלופות הלועזיות שלה, כגון היי (מאנגלית) כשנפגשים, וביי (מאנגלית) או יאללה ביי (ערבית ואנגלית) כשנפרדים.

כדאי לאמץ את השם העברי המופיע במקורותינו, ואחת על כמה וכמה ששלום הוא אחד משמותיו של אלוקים, כמו שכתוב במסכת דרך ארץ, פרק השלום: "אמר רבי יהושוע: גדול הוא השלום ששמו של הקב"ה נקרא שלום, שנאמר (שופ' ו, כד): 'ויקרא לו ה' שלום'".

מסיבה זו יש אנשים שבמקום שלום כותבים בקיצור שלו', כדי להימנע מאיסור מחיקת שם השם.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

פועל על WordPress | ערכת עיצוב: Baskerville 2 של Anders Noren.

למעלה ↑

%d בלוגרים אהבו את זה: