שנת תרפפ"ו

הלדינו, ובשמותיה האחרים: ספרדית-יהודית או ספניולית, תרמה לעברית של ימינו. הלדינו דוברה על ידי צאצאי מגורשי ספרד, והם שילבו בה יסודות עבריים וארמיים.

להלן נדגים מילים אחדות שחדרו לעברית שלנו מן הלדינו. חלק מהמילים עברו תהליך של שינוי עיצורים ותנועות מתוך נוחות והתאמה למצוי בעברית. (להרחבה בנושא השפעת היידיש על העברית ולעוד דוגמות – עברית בג'ינס, ניסן נצר, אוניברסיטת בן-גוריון תשס"ח.)

להלן הדוגמות בסדר אותיות הא"ב:

בֻּוּרֵקָס – מאפה העשוי בצק עלים והממולא בתפוחי אדמה וכדומה. לדינו: בּוֹרֶקָה (ביחיד), בּוֹרֶקָס (ברבים).

בעברית המילה בורקס קיבלה עוד משמעות שאינה בלדינו: תרבות זולה, המונית ושטוחה (כגון סרט בורקס).

הַיידֶה – קריאת זירוז, קָדימה!. לדינו: הַיידֶה, אַיידֶה (וגם ביידיש: היידאַ = בואו).

נָאדָה – שום דבר, אפס. לדינו: נָאדָה.

סְטִיפָה – ערמה גדולה של שטרות. לדינו: סְטִיפָה = ערֵמה.

פָּלַאבְרָה – דברי הבל שנועדו להרשים. בספרדית פלאברה = מילה, ובלדינו קיבלה פלאברה את המשמעות המקומית: שטויות, דיבורים ריקים.

סוֹלִיקוֹ – באופן עצמאי, לבד. לדינו: סוֹלִיקו.

צ'וּפָּר – הטבה או פרס. לדינו: צ'וּפָּר לוֹס דֶדוס = ללקק את האצבעות, נאמר על דבר משובח ומהנה. (ויש הסברים אחרים למקור המילה.)

קוֹמְבִּינָה – תחבולה, תכסיס, מהלך מניפולטיבי. לדינו: קוֹמְבִּינָה.

קַלַבָּסָה – דלעת; טיפש. לדינו: קָאלָאוָאסה = דלעת, וגם חסר דעת, טיפש.

ביטויים וצירופים

שבר אותו – ייאש, חיסל בו כל תקווה. לדינו: רוֹמְפֶּר אָה אוּנוֹ.

שנת תרפפ"ו – תקופת עבר ישנה ועתיקה ונלעגת. לדינו: דִיל טְיֶימְפּוּ דֶי מִי טָארָאפָּאפּוּ = מזמן סב סבי, בהוראת "מזה עידן ועידנים".

הסופית -יִקוֹ – סיומת המציינת חיבה או הקטנה, כגון, בחוריקו, חבריקומושיקו.

כללי

עוד על מילים מלדינו שחדרו לעברית – לחצו כאן.

על מילים מלדינו שחדרו לשולחן הערוך – לחצו כאן.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

פועל על WordPress | ערכת עיצוב: Baskerville 2 של Anders Noren.

למעלה ↑

%d בלוגרים אהבו את זה: