על גלגוליה של המילה "תחת" ואיזו השפעה לועזית יש פה.
@yiramne החלופה העברית למילה תחת #לומדים_עם_טיקטוק #עברית #לשון #אנגלית #תרגום #השפעתהאנגלית #השפעהלועזית #לעז #תרגום #מתחת #תנך #מטפורה #אנגלוז
♬ Under the Sea – Instrumental / From "The Little Mermaid" – London Music Works
תמלול:
המילה תַּחַת במקור שלה משמשת בעניינים פיזיים – משהו נמצא תחת או מתחת למשהו אחר: יִקָּווּ הַמַּיִם מִתַּחַת הַשָּׁמַיִם אֶל מָקוֹם אֶחָד.
תחת הפכה לשמש גם במשמעות מטפורית – משהו במקום או תמורת משהו: וַיַּעֲלֵהוּ לְעֹלָה תַּחַת בְּנוֹ.
בימינו החלה תחת לשמש במשמעות "נתוּן ל…" כמו:
- הכול תחת שליטה
- הוא נסע תחת השפעת אלכוהול
- אנחנו תחת מתקפה.
אבל המשמעות הזו מקורה בהשפעת האנגלית, למשל: everything is under control = הכול תחת שליטה.
בעברית פשוטה אומרים בְּ במקום תחת:
הכול בִּשליטה, הוא נסע בְּהשפעת אלכוהול, אנחנו במתקפה.
הערה: "אנחנו במתקפה" יכול לשמש בשתי משמעויות: יצאנו למתקפה או תוקפים אותנו (ואילו: תחת מתקפה – רק תוקפים אותנו). במקרים כאלה אפשר להתנסח כך: אנחנו נתונים למתקפה (וברוב רובם של המקרים ההקשר פותר את דו-המשמעות).

05/02/2026 at 10:38 pm
לא ברור כ"כ מה רע לשאוב את הביטוי הזה מאנגלית לעברית, זה מתאים לעברית בדיוק כמו לאנגלית ולא ראיתי בו שום פסול.
בענין ההצעות שכתבת:
הכל בשליטה – מצויין.
הוא נסע בהשפעת אלכוהול – משמע שהאלכוהול השפיע עליו לנסוע, ובאמת הנסיעה היתה בצירוף של השפעת אלכוהול, ובזה יש יתרון לביטוי הוא נסע "תחת" השפעת אלכוהול, שבו הכוונה ברורה. [יתכן לכתוב "הוא נסע כשהוא (/בהיותו) בהשפעת אלכוהול", אבל בעברית "פשוטה" אומרים "הוא נסע כשהוא שתוי".
והוא הדין בביטוי "אנחנו במתקפה" – לא ברור מי מתקיף את מי, כשאומרים "תחת מתקפה" הכל מתברר. במקרה זה שאילת הביטוי מאנגלית די מתבקשת [כמובן, אפשר לכתוב אנו עוברים מתקפה, אבל הביטוי "תחת מתקפה" הרבה יותר ציורי וקולע].
ובכלל שאילת ביטויים מלשונות זרות אינה דבר חריג בלשוננו, כמו ביטויים רבים שנשאבו מהערבית בימי הביניים.