על ההשפעה האנגלית בצורות: שרד את השואה, חתם על חוזה – ומה החלופה העברית המומלצת.

מנחם: שלום, באולפן מנחם פרי ורות אלמגור-רמון.

בשנים האחרונות שומעים אצלנו הרבה: לשרוד את המשבר, או את המלחמה, וגם – שרדו את השואה. האם דרך הניסוח הזאת טובה בעברית?

רותי: לדעתי, מנחם, הניסוח הזה איננו מומלץ בעברית, וכדרכם של ניסוחים רבים שקשה לנו להמליץ עליהם, מקורם בתרגום מילולי מאנגלית: אפשר לצרף את הדוגמאות שהבאת לניסוח השכיח היום: "לנצח את המשחק".

הרי בעברית, לא את המשחק מנצחים אלא בַּמשחק. מנצחים, בכל מאבק שהוא, את היריב, אבל במשחק. והניצחונות המפוקפקים האלה נבעטו ממגרש הספורט הישר לשדה הפוליטיקה, ושם – "מנצחים את הבחירות". באנגלית המנצח  מנצח את הבחירות – wins the elections. אבל בעברית הוא מנצח בבחירות.

להשפעה  מן הסוג הזה הצטרפו בעת האחרונה עוד כמה פעלים – לחתום למשל: בעברית חותמים על חוזה, ולא: חותמים חוזה", כמו באנגלית. וגם הפועל 'לשרוד' שהזכרת: באנגלית "שורדים את המלחמה", אבל לא בעברית. אפשר לשרוד מן המלחמה, ואפשר פשוט לשרוד, בלי שום תוספת: הוא היה במלחמה ושרד. "על התנועה עבר משבר, אבל היא שרדה", או "שרדה מן המשבר". וכן: מנצחים במשחקים, מנצחים בבחירות, נקלעים למשברים ושורדים מהם. וגם מי שעבר את אימי השואה – שרד מן השואה, או – היה שם ושרד.

מנחם: תודה רבה, רא"ר.