פירוש הביטוי הארמי הזה וגם כיצד נכון להגות אותו.

מנחם: שלום, כאן מנחם פרי ושלמה בן-בשט – לשעבר איש הטלוויזיה החינוכית, יליד מושב בית חנן,  היום גימלאי מראשון לציון, והוא מבקש להציג לנו שאלה – בבקשה:

שלמה:  בזמן האחרון שומעים הרבה …מאיגרא רמה לבירה עמיקתא. הייתי מבקש לקבל הסבר נאות למושג השגור הזה שנשמע כולו שמוצאו בשפה הארמית אבל לא כל המילים מובנות לי. בירא עמיקתא אפשר עוד להבין שהכוונה לבור עמוק… אבל מה משמעות המילה איגרא?

רותי: נכון אמרת, שלמה, שבֵּירא – זאת כנראה הצורה המקורית והנכונה –  משמעותה בארמית באר וגם בור, ובאמרה שאנחנו מדברים עליה היא מייצגת משהו נמוך, שנופלים אליו מגבוה.

עמיקתא – עמוקה. וראשיתו של הביטוי: נהוג לומר "מאיגְרא רמא". אבל הצורה הנכונה מצד הדקדוק: "מאיגָרא" רמא.  איגר, וכן בתוספת האל"ף הסופית – איגרא, משמעה גג, והיא מייצגת באמרה שלנו מקום גבוה. וכך מספרת מסכת חגיגה בתלמוד הבבלי – בתרגום מארמית לעברית: "רבי (הוא רבי יהודה הנשיא) היה יושב ומחזיק ספר קינות בידו – ספר קינות הוא מגילת איכה. כשהגיע לפסוק:  "הִשְׁלִיךְ מִשָּׁמַיִם אֶרֶץ, תִּפְאֶרֶת יִשְׂרָאֵל" נפל (הספר) מידו. אמ': וכאן אני קוראת את המקור הארמי: "מאיגרָא רם לְבֵירָא עמיקתא."

כך כתוב גם בכתבי היד וגם ברוב הדפוסים: איגרא רם, ואפילו: איגר רם – גג גבוה. הנפילה של הספר, וצריך לשוות לנגד העיניים מגילה, סימלה בעיני רבי את ה"נפילה", את ההידרדרות, של עם ישראל: מאיגרא רם לבֿירא עמיקתא.

מנחם: תודה לך, רא"ר, ותודה רבה לך שלמה בן-בשט על השאלה.