על ההבדל בין המילים.

נראה  שהמילה הבנה כמעט נשתכחה בלשוננו. כאילו הפסקנו להבין. ומה אומרים במקומה? תובנה

הנה קראנו  באחד הספרים: "השינוי נעשה בעקבות התובנה שתכנית הלימודים לא שיקפה את צורכי התלמידים".  בהקשר הזה נדרשת המילה 'הבנה':  מישהו הבין שתכנית הלימודים לא שיקפה את הצרכים, ובעקבות ההבנה הזאת נעשה שינוי.

ואשר לתובנה – נאמר מיד  שמילה  זו  אינה תקנית כלל.  כשנדרשה האקדמיה ללשון העברית למצוא מונח לתרגום המילה האנגלית  insight הוצעה ואושרה המילה  בוננות. בוננות מלשון התבוננות – התבוננות של אדם  בתהליכים נפשיים ובתגובות של עצמו או של זולתו.

בוננות – מונח מקצועי מתחום הפסיכולוגיה.

ואולם כדי להבין דבר מה איננו צריכים להתבונן  בתוך עצמנו, די אם נתפוס את הדבר בשכלנו. והפעולה הזאת נקראת הבנה. "השינוי נעשה בעקבות ההבנה שתכנית הלימודים לא שיקפה את צורכי  התלמידים".

ומתי נאמר בוננות? כשנתכוון ליכולתו של אדם לראות ולהבין את דרך מחשבה שלו או של זולתו: "גדולתו של הפסיכולוג הזה ביכולת הבוננות שלו".

הגענו אפוא לידי הבנה, שהבנה היא הבנה, ובוננות היא בוננות, ותובנה – אין.

כתבה: נורית אלרואי


הערת העורך:

מאז פרסום הרגע הזה אישרה האקדמיה ללשון את תובנה